法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學名譽教授致聘要點
NCKU Directions for the Appointment of Emeritus Professors

80.1.16      79 學年度第 2 次校務會議通過

Approved at the 2nd meeting of the University Affairs Council in the 1990-91 academic year on Jan. 16, 1991

87.6.10      86 學年度第 4 次校務會議修正通過

Revised and approved at the 4th meeting of the University Affairs Council in the 1997-98 academic year on June 10, 1998

94.12.28  94 學年度第 2 次校務會議修正通過

Revised and approved at the 2nd meeting of the University Affairs Council in the 2005-06 academic year on Dec. 28, 2005

97.6.25      96 學年度第 4 次校務會議修正通過

Revised and approved at the 4th meeting of the University Affairs Council in the 2007-08 academic year on June 25, 2008

104.4.8      103 學年度第 3次校務會議修正通過

Revised and approved at the 3rd meeting of the University Affairs Council in the 2014-15 academic year on Apr. 8, 2015

108.10.30  108學年度第1次校務會議修正通過

Revised and approved at the 1st meeting of the University Affairs Council in the 2019-20 academic year on Oct. 30, 2019

一、     國立成功大學(以下簡稱本校)為崇敬在教學、研究或行政工作上有卓越貢獻之專任教授,於其退休時致聘為名譽教授,特訂定本要點。

The NCKU Directions for the Appointment of Emeritus Professors (hereinafter

Directions) are established by National Cheng Kung University (NCKU) to regulate the appointment of distinguished professors in terms of teaching, research or administrative service as emeritus professors at the time of retirement.

二、     名譽教授應具備下列條件之一者:

(一)在本校連續擔任專任教授15年(自教授證書生效日起算)以上,於教學、研究成績卓著,或兼任行政職務,對於校務之規劃、建設與發展有重大貢獻。

(二)在本校擔任專任教授5年以上,於學術上有特殊成就,享有國際聲譽。

The appointment of an emeritus professor shall be based on the candidate meeting one of the following requirements:

(1) Those who have served as a fulltime full professor for 15 consecutive years (effective from the date specified on the certificate of full professor) with outstanding performance in teaching and research, or significant contributions as an administrator to the management and development of school affairs.

(2) Those who have served as full professors for more than five years with internationally-recognized academic achievements.

三、     名譽教授之推薦程序如下:

各系、所、學位學程填具推薦表(如附件)於被推薦教授退休前經該系、所務會議、學位學程會議通過後始得推薦,再經該學院教師評審委員會議通過。各系、所、學位學程須將資料與院、系、所、學位學程會議紀錄送至教務處教學發展中心,提本校教師評審委員會審議,通過後簽請校長核定致聘之。若本校教師評審委員會審議日期已逾被推薦教授退休生效日期,則以追認方式辦理之。

Recommendation Procedures:

A department, graduate institute, or degree program shall complete and submit a form of recommendation (attached) to its department/graduate institute/degree program council and the faculty evaluation committee of the affiliated college for review prior to the effective date retirement of the candidate. Upon approval by the college, the recommendation shall be proposed to the Center for Teaching and Learning Development with submission of the relevant documents, including the minutes of meetings at the levels of department/graduate institute/degree program, and college, which shall be reviewed by a meeting of the NCKU Faculty Evaluation Committee. A recommendation approved by the Committee shall be reported to the President to administer the appointment. Should the Committee conduct its review later than the effective date for retirement of the candidate, the recommendation shall be administered on an ex post facto basis.

四、     本要點中有關會議通過,均須經出席該會議人員三分之二(含)以上同意,始得為之。

No resolution of approval that fails to pass with a quorum of two-thirds or more of attending members in relevant meetings regulated in these Directions shall be reached.

五、   名譽教授得比照現職人員使用學校設施,其研究所需之空間及設備依本校教職員工離職或退休空間處理要點向原所屬系、所、學位學程申請。

Emeritus professors are entitled to use school facilities in the same way as current NCKU employees. They shall apply to their affiliated department/graduate institute/degree program for facilities or equipment required for research in accordance with NCKU Directions for Handling Spaces Following Resignation or Retirement of Faculty and Staff.

六、     本要點經校務會議通過後實施,修正時亦同。

These Directions shall be approved by the University Affairs Council before taking effect. Amendments shall be processed accordingly.

 

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.