法規內容
下載法規原始檔 |
國立成功大學研究發展處設置辦法 NCKU Regulations Governing the Establishment of the Office of Research and Development |
84年6月28日八十三學年度第七次校務會議討論通過 Discussed and approved on June 28, 1995 via the seventh meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 1994 84.12.5教育部台(84)高 060063號函 除研發長一職稱外,其餘條文同意備查 Ministry of Education Tai-(1995)-Advanced No. 060063 letter dated December 5, 1995 The other articles are approved for reference except for the title of President for Research and Development. 93年10月20日九十三學年度第一次校務會議修正通過 Amended and approved on October 20, 2004 via the first meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 2004 94.3.30教育部台高(二) 0940000837號函核定 Finalized according to the Ministry of Education Tai-Advanced (II) No. 0940000837 letter dated March 30, 2005 95年6月28日九十四學年度第七次校務會議修正通過 Amended and approved on June 28, 2006 via the seventh meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 2005 104年4月8日103學年度第3次校務會議修正通過 Amended and approved on April 8, 2015 via the third meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 2014 109 年 4 月 15 日 108 學年度第 3 次校務會議修正通過 Amended and approved on April 15, 2020 via the third meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 2019 110年6月9日109學年度第4次校務會議修正通過 Amended and approved on June 9, 2021 via the third meeting of the University Affairs Committee for Academic Year 2021 |
第一條 國立成功大學(以下簡稱本校)為規劃、推動及整合本校學術研究與發展,加強校務規劃整合及建教合作功能,依據 本校組織規程第八條規定設置研究發展處(以下簡稱本處),並訂定本辦法。 Article 1 The Office of Research and Development (the “Office”) is set up according to Article 8 of University’s Organizational Regulations .NCKU in order to plan, promote, and integrate academic research and development of the University, and to reinforce the University affairs planning, integration, and cooperative educational features.
第二條 本處置研發長一人,綜理本校學術研究發展事項,得置副研發長一至二人,協助綜理學術研究發展事項。研發長 及副研發長由校長聘請副教授以上教師兼任,任期依本校組織規程第三十條規定辦理。 Article 2 The Office is configured with one Vice President for Research and Development to take care of academic research and development for the University. It may also be configured with one to two Associate Vice President for Research and Development to help take care of academic research and development. Both the President and the Vice President for Research and Development serve concurrently faculty members of the associate professor and a higher ranking position hired by the President of the University with tenure required under Article 30 of the University's Organizational Regulations.
第三條 本處置秘書一人。下設三組,各組置組長一人,研究人員及職員若干人,由本校總員額內調充。 Article 3 The Office is configured with one executive secretary. Under the Office are three divisions, each with its own head, and several research fellows and staff members, who are existing staff of the University. 一、計畫管考組:規劃及掌理本校建教合作業務事項。 1. The Project Administration and Assessment Division plans and handles cooperative education at the University. 二、校務資料組:辦理校務資訊之蒐集、驗證、統計及分析,提供各項校務資料事項。 2. The Institutional Research Division collects, authenticates, tallies, and analyzes the University affairs-related information and provides various University affairs-related information. 三、學術發展組:推展大型及國際合作研究計畫、提昇研發成果產業化、優秀人才延攬及獎勵事項。 3. The Innovative Research and Development Division promotes large and international collaborative research projects, advances industrialization of the R&D Accomplishments, and recruits and rewards outstanding talent.
第四條 本處各組組長由研發長商請校長聘請助理教授(含)以上教師或職級 相當人員兼任,或由職員擔任之,任期依本 校組織規程第三十條規定 辦理。 Article 4 The Heads of the respective divisions under the Office are served concurrently by faculty members of the assistant professor or an equivalent position hired by the President of the University as advised by the President for Research and Development or staff with a tenure required under Article 30 of the University's Organizational Regulations.
第五條 本處每學期至少召開一次研究發展會議。 Article 5 The Office holds an R&D meeting at least once every semester.
第六條 本辦法經校務會議通過後實施,修正時亦同。 Article 6 These Regulations are to be enforced following approval through the University Council. The same shall apply to their revisions.
These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence. |