法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學教職員工差假補充規定
National Cheng Kung University Supplementary Directions for Business Trips Taken By Faculty and Staff Members

80.12.04第292次主管會報通過

99.11.17第697次主管會報修正通過

103.11.05第772次主管會報修正通過

109.02.26 第820 次主管會報修正通過

一、國立成功大學(以下簡稱本校)為落實教職員工(以下簡稱本校同仁)出差、公假管 理,除依「教師請假規則」、「公務人員請假規則」及「國內出差旅費報支要點」等規 定辦理外,特訂定本補充規定。

These directions are stipulated by National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) for the management of general and event-based business trips of its faculty and staff members (hereinafter “employees”) and serve as a supplement to the Employment Leave Regulations for Teachers, Civil Service Leave Regulations, and Directions of the Domestic Travel Allowance Disbursement.

二、出差係指奉派或奉准「執行」職務,公假係指奉派或奉准「參加」與職務相關之活動。

On a general business trip, the employees shall execute their job responsibilities as assigned. On event-based business leave, the employees shall participate in activities relevant to their job responsibilities as assigned.

三、各單位主管對出差之派遣或申請,應依公務性質、事實需要、是否影響公務或教學等 因素覈實審核。人事室及主計室對出差或出差旅費之申請有疑義時,得加以查核。

Supervisors of all units shall carefully review each business trip assignment and application with regards to factors including the purpose of the business trip, need for the trip under actual circumstances, and whether the trip will affect the execution of the employee’s job responsibilities or teaching. If any doubt arises as to the application of a business trip or business trip allowance, the Personnel Office and Accounting Office may review the applications.

四、本校同仁申請出差時必須詳填出差事由(參加會議之名稱或出差之具體內容)及出差 地點(縣市及機關、學校名稱),並於事前提出申請。

Any application for a business trip from the employees shall be provided along with the purpose (name of conference to be attended or the content of the business trip) and the location (county, city, and name of agency or school) in detail and be made in advance.

五、本校同仁至下列地區處理公務,其差假處理原則如下:

(一)原臺南市區(除安南區外):以公出或公假登記。

(二)臺南市歸仁區、仁德區、永康區及安南區等短程地區:申派公務車且在辦公時間 內處理公務者,以公出登記;未申派公務車或辦公時間以外處理公務者,得經單 位主管核定出差及支領二分之一雜費。

(三)其餘地區:得報出差並支領差旅費。

For employees on business trips to the following places, please refer to the corresponding rules for leave and relevant applications:

Old Tainan City (excluding Annan District): Apply for leave under business errands or event-based business trips.

Places within a short distance including Guiren District, Rende District, Yongkang District, and Annan District in Tainan City: The employee should apply for leave under business errands if he or she is out on business in a car provided by the University and within working hours; he or she should apply for leave under general business trips and reimbursements for half of the expenses with the supervisor’s approval if on business without a car provided by the University or outside of working hours.

Others: Apply for leave under general business trips and reimbursements for all expenses.

六、本校同仁應以實際之路程及處理公務所需時間申請出差日數,不可浮報,並儘量利用 便捷之交通工具縮短行程;往返行程,以不超過一日為原則。若因實際路程或處理公 務所需,須增加出差日數者,須敘明理由。

The employees shall report the actual length of travel and time used on business and shall not overclaim. Convenient modes of transport shall be taken to shorten the travel time; unless otherwise stated, a business trip (including round-trip travel) shall not exceed 1 day. If more than 1 day is required for a business trip with regards to the travel distance or work involved, please specify the reason.

七、本校同仁於帶職帶薪、留職停薪期間,除因執行計畫案或特殊需要經專案簽准外,原 則上不得在本校申請出差或公假。

During periods of paid leave (for the purpose of full-time training) and unpaid leave, the employees shall not apply for general or event-based business trips unless such applications have been approved and signed for the purpose of projects or special needs.

八、本補充規定未盡事宜悉依其他相關法令規定辦理。

For matters that have not yet been included in these directions, please refer to relevant legal regulations.

九、本補充規定經主管會報通過後實施,修正時亦同。

These directions shall be implemented after being approved in a supervisory meeting; any amendments in these directions shall be subjected to the same procedure.

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.