法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學交換學生出國甄選要點
Directions for the Screening and Selection of Outgoing Exchange Students at National Cheng Kung University

國立成功大學交換學生出國甄選要點

Directions for the Screening and Selection of Outgoing Exchange Students at National Cheng Kung University


94年06月15日第599次主管會報通過

95年12月13日第628次主管會報修正通過

96年10月31日第644次主管會報修正通過

97年8月27日第660次主管會報修正通過

105年10月26日第797次主管會報修正通過

Approved in the 599th Supervisor Meeting on June 15, 2005

Amended in the 628th Supervisor Meeting on December 13, 2006

Amended in the 644th Supervisor Meeting on October 31, 2007

Amended in the 660th Supervisor Meeting on August 27, 2008

Amended in the 796th Supervisor Meeting on October 26, 2016

 

一、國立成功大學(以下簡稱本校),為提升高等教育品質,拓展本校學生之國際視野,鼓勵本校優秀學生赴國外學校進修,特訂定本要點。

1. National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) has enacted these directions to improve the quality of higher education, expand the international vision of students, and encourage students with outstanding academic performance to study in foreign universities.

 

二、適用範圍:

與本校簽有交換協議書之國外學校,且該協議書之交換對象為本校各系所之學生。

2. Scope of application: Foreign universities that have exchange agreements with the University, with the subject of agreement being the University’s students of all departments.

 

三、申請人應具資格如下:

(一)大學部二年級以上/碩士班一年級以上/博士班一年級以上之在校生。轉學生若尚未有本校成績者,不得申請。

(二)非中華民國國籍之在校學生,得參加甄選,惟不得申請交換至原屬國家境內之學校。領有我國政府機關獎學金者,需符合該獎學金相關規定,始得提出申請。

3. Applicants should possess the following qualifications:

(1) Current sophomores and first-year master’s and doctoral students or higher. Transfer students who do not have any grade records at the University are not qualified to apply.

(2) Students who are not nationals of the Republic of China may participate in the screening and selection; however, they can not apply for universities in their country of origin. Students who receive government agency-funded scholarships may apply only if they meet the relevant requirements of the scholarship.

 

四、報名資料

(一)報名表

(二)本校中文歷年成績單正本,並註記班上排名

(三)研究計畫(研究所)/讀書計畫(大學部)

(四)語言能力證明

(五)自傳(含學、經歷)

(六)其他有助審查之資料

4. Application documents:

(1) Application form

(2) Original copies of Chinese transcripts from all previous years at the University (class ranking included)

(3) Research plan (master’s and Ph.D.) / study plan (undergraduates)

(4) Proof of language proficiency

(5) Autobiography (including education and work experience)

(6) Other information to assist the review

 

五、甄選程序與標準

(一)校級赴外交換生之甄選:經國際事務處公告甄選訊息後,申請人需先經各系所初審合格檢附相關表件,送國際事務處國際合作組進行甄選作業,交本校各院代表組成之甄選委員會進行審查,甄選標準依公告甄選簡章核定之。國際事務處國際合作組於申請截止後30日內公告通知甄選結果。甄選通過者,由國際事務處國際合作組協助辦理交換校提名與入學相關事宜。

(二)院系(所)之赴外交換生甄選,其甄選程序由院系(所)自行訂定。

(三)本校在校生自行申請交換計畫者,依國外學校規定。

5.  Selection procedures and standards:

(1) Selection of university-level outgoing exchange students: After an announcement by the Office of International Affairs (hereinafter “the Office”), applicants must first submit relevant documents that have been reviewed and approved by their departments to the International Relations Division. There, reviewing and selection are conducted by a committee composed of representatives of various colleges of the University. The selection criteria shall follow the selection guidelines announced by the Office. The International Relations Division shall announce the selection results within 30 days of the application deadline. The International Relations Division shall assist the selected students in matters regarding nomination and admission to the exchange university.

(2) The procedures for screening and selecting students at colleges and departments for outgoing exchange programs shall be established by the respective colleges and departments.

(3) Current students of the University who apply for exchange programs on their own shall follow the regulations of foreign universities.

 

六、赴外交換學生學籍與相關事宜

(一)於交換期間,須依本校學則規定完成註冊繳交本校學雜費。但協議書另有約定繳交國外學校學雜費者,得予免繳本校學雜費。生活費、保險費、機票費、簽證費或其他費用等,須自行負擔或依協議書內容約定辦理。

(二)於申請交換生計畫及出國交換期間,須為本校在校生,不得辦理休學或畢業。

(三)赴外交換前應向所屬系、所報告並充分溝通學分抵免事宜。返國後,學分之抵免 悉依所屬各系、所規定辦理。

(四)具有役男身分者,於出國前須向學務處辦理役男出國兵役緩徵手續,由本校函請各縣市兵役機關辦理相關事宜,依規定於出國前持核准公函及護照,至各縣市兵役機關加蓋出境核准章。

(五)經甄選獲錄取為交換生者,非因不可抗力之事故,不得放棄或中輟交換學生資格。

(六)於取得交換學校入學許可後,須自行完成護照、簽證、住宿及選課申請等事宜。並依據交換學校開學日期,自行決定安排前往之日程。

(七)完成交換回國後,應於期限內繳交交換心得報告書,並參加次年之交換學生說明會,報告個人交換經驗心得。另應協助日後國外學校之交換生初到本校時,生活適應等事宜。

(八)完成國外學校註冊手續後,即視同該校學生,應遵守該校一切規定,並不得做出有損校譽情事,如有違反應接受校規處置。

6. Exchange students’ status and relevant matters:

(1) During the exchange period, students must complete their registration and pay tuition fees in accordance with the University’s regulations. However, if the exchange agreement stipulates that students must pay tuition fees to the foreign university, they are exempt from paying tuition fees for the University. Living expenses, insurance premiums, airfares, visa fees, and other expenses shall be covered by the students themselves or handled in accordance with the agreement.

(2) Applicants must be current students when applying for the exchange program and their period abroad; they must not be suspended or have graduated.

(3) Before going abroad, students shall report to their respective departments or colleges and fully communicate matters regarding credit waivers and transference. After returning to Taiwan, said matters shall be processed in accordance with the regulations of each department and college.

(4) Students who are draftees shall apply for deferment of their military service at the Student Affairs Division before going abroad. The University shall send official requests to the military service agencies in each county and city to apply for relevant exemptions. Students shall then bring their official letter of approval together with their passports to acquire a stamp of approval for departure at the military service agencies in their respective county and city.

(5) Except for force majeure, students who are selected as exchange students may not relinquish their exchange student status or drop out during the exchange period.

(6) After students obtain an admission permit for the exchange university, they shall complete matters regarding their passport, visa, accommodation, and application for course selection. In addition, they shall arrange their schedules based on the start date of the exchange university.

(7) Upon the conclusion of their exchange and return to Taiwan, students shall submit a report on their exchange experience within the stipulated period, as well as participate in the exchange student seminar the following year to share their experience. In addition, they shall assist exchange students from foreign universities to adapt to their lives in Taiwan when they first arrive at the University.

(8) Upon completing registration procedures at foreign universities, students are considered students of said universities and shall abide by their regulations. They must not become involved in matters that damage the reputation of those universities, and violators shall be punished in accordance with university regulations.

 

七、本要點如有未盡事宜,依各交換學校之交換協議書規定辦理。

7. Matters not mentioned herein shall be handled in accordance with the exchange agreements of each exchange university.

 

八、本要點經主管會報通過後實施,修正時亦同。

8. These guidelines shall be implemented upon approval in the Supervisor Meeting, and the same applies to any amendments.