法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學館舍大樓與實驗場所廢(污)水管理要點
National Cheng Kung University Regulations for Wastewater Management in Buildings and Laboratories

111年10月14日環境保護暨安全衛生委員會通過

Approved by the Occupational Safety and Health and Environmental Protection Committee on October 14, 2022

111年12月21日第215次行政會議通過

Revised and approved in the 215th Executive Board meeting on December 21, 2022

一、      國立成功大學(以下簡稱本校)為有效管理館舍大樓與實驗場所排放之廢(污)水,確保其水質符合放流或納管標準,特依水污染防治法、廢棄物清理法、臺南市下水道管理自治條例及其他相關環保法令,訂定本要點。

Article 1

National Cheng Kung University (hereafter NCKU) has established the Regulations for Wastewater Management in Building and Laboratories (hereafter the Regulations) in accordance with Water Pollution Control Act,  Waste Disposal Act, Tainan City Autonomous Regulations for Sewer Management, and other relevant environmental acts to effectively manage the wastewater discharged by buildings and laboratories and ensure that the water quality meets discharge standards.

二、      本要點適用範圍為本校各校區館舍大樓與實驗場所。

Article 2

The Regulations are applicable for all buildings and laboratories within the NCKU campus.

三、      本要點用詞,定義如下:

(一) 實驗室廢液:指實驗場所於實驗、教學或研究等過程中,產生有危害安全與健康疑慮之廢液。

(二)    一般廢(污)水:指除實驗室廢液及化學藥品以外之廢(污)水、雨水及廁所等廢(污)水。

Article 3

The terms used in the Regulations are defined as follows:

(1) Laboratory waste: Liquid wastes produced in laboratories in the process of experiments, teaching, or research that is hazardous to safety and health.

(2) Municipal wastewater: Wastewater that does not belong to the categories of laboratory wastes and chemicals, including rainwater and toilet wastewater.

四、廢(污)水之管理單位及權責:

(一)總務處:統籌本校廢(污)水管線等相關業務。

(二)環境保護暨安全衛生中心:統籌全校實驗室廢液清運等相關業務。

(三)各館舍大樓:

1、館舍大樓為單一單位使用時,以該使用單位為該館舍大樓一般廢(污)水之管理權責單位。

2、館舍大樓為二單位以上共同使用時,由各使用單位自行協商推派一單位為該館舍大樓一般廢(污)水之管理權責單位。

3、館舍大樓為二單位以上共同使用,且有成立管理委員會時,以該管理委員會為該館舍大樓一般廢(污)水之管理權責單位。

Article 4

Administrative office and responsibilities of wastewater management:

(1) Office of General Affairs: Coordinates the wastewater pipelines and other related matters in NCKU.

(2) Center of Occupational Safety and Health and Environmental Protection:  Coordinates the collection and transportation of laboratory wastes and other related matters to the treatment plant in NCKU.

(3) All buildings within the NCKU campus:

I. When the wastewater source of the building is produced by only one unit,  the unit shall be the sole responsible unit for managing its municipal wastewater.

II. When the wastewater sources of the building are produced by two or more units but without a wastewater management committee presented, the units must assign one of the units as the responsible unit for managing the municipal wastewater of the building.

III. When the wastewater sources of the building are used by two or more units with a wastewater management committee presented, the committee shall be the responsible unit for managing the miunicipal wastewater of the building.

五、實驗室廢液之管理:

(一)實驗室廢液及化學藥品均不得傾倒於水槽內,應為妥善處理,並依本校實驗室廢液分類標準收集。

(二)實驗室廢液之貯存與清運,應依行政院環保署之「事業廢棄物貯存清除處理方法及設施標準」與本校公告之「實驗室廢液清運規定」等相關規定辦理;如屬放射性廢液,則依行政院原子能委員會所定相關規定辦理。

(三)實驗室如疑似有任意傾倒、不當操作或其他違反本校實驗室廢液清運規定之行為,實驗室應立即改善,其所屬館舍大樓之管理權責單位應負督導改善之責任。

Article 5

Laboratory waste management:

(1) Laboratory wastes and chemicals must not be disposed of in the sink; they must be handled in proper procedures and collected according to the NCKU laboratory waste classification standards.

(2) Laboratory waste must be stored and disposed in accordance with the Methods and Facilities Standards for the Storage, Clearance, and Disposal of Industrial Waste by Environmental Protection Administration, Executive Yuan and the NCKU Regulations for Removing Laboratory Waste. Radioactive liquid waste shall be handled in accordance with relevant regulations stipulated by the Atomic Energy Council, Executive Yuan.

(3) Laboratories suspected of violating the NCKU Regulations for Removing Laboratory Waste by arbitrary disposing of and improperly handling waste must correct their conduct immediately. The administrative units of the laboratories’ respective buildings shall take responsibility of supervising the corrections.

六、各館舍大樓排放之廢(污)水,已納管至污水下水道系統者,其水質應符合該污水下水道系統管理機構公告之納管水質標準;尚未納管至污水下水道系統者,其水質應符合行政院環境保護署公告之放流水標準。

Article 6

The water quality of the wastewater discharged by NCKU buildings through the NCKU sewer system must comply with the water quality standards announced by the management units of the sewer system. The water quality of the wastewater discharged by NCKU buildings not through the NCKU sewer system must comply with the discharge water standards announced by Environmental Protection Administration.

七、各館舍大樓排放之廢(污)水水質如有違反第六點規定,致本校遭環保機關或污水下水道系統主管機關裁罰或其他行政處分時,由該館舍大樓廢(污)水管理權責單位負責繳納罰鍰及進行相關改善措施。

Article 7

If the wastewater discharged by a NCKU building violates the sixth regulation, leading to penalties or other administrative sanctions by environmental protection agencies or competent authorities on sewer systems against NCKU, the unit responsible for the wastewater management of the building shall be held liable for paying the fines and carrying out relevant corrective measures.

八、本要點未盡事宜,悉依相關規定辦理。

Article 8

Matters not covered in the Regulations shall be handled in accordance with relevant law regulations.

九、本要點經環境保護暨安全衛生委員會及行政會議通過後實施,修正時亦同。

Article 9

The Regulations and the amendments thereof shall be implemented after approval by the NCKU Occupational Safety and Health and Environmental Protection Committee and administrative meeting.

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.