法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學智慧半導體及永續製造學院培育優秀學生獎學金實施要點

111年3月10日111年度第2次管理委員會通過

Approved at the 2nd meeting of the Management Committee on March 10, 2022

111年4月13日111年度第3次院務會議修正通過

Approved at the 3rd meeting of the Academy Affairs Council on April 13, 2022

111年5月26日111年度第4次院務會議修正通過

Approved at the 4th meeting of the Academy Affairs Council on May 26, 2022

111年11月09日111學年度第3次院務會議修正通過

Approved at the 3th meeting of the Academy Affairs Council in the 2022-23 school year on Nov 9, 2022

一、國立成功大學(以下簡稱本校)智慧半導體及永續製造學院(以下簡稱本學院)為深耕培育優秀研究人才,獎勵具有研究潛力學生就讀本學院,設立培育優秀學生獎學金(以下簡稱本獎學金),並訂定本要點。

1.  The Academy of Innovative Semiconductor and Sustainable Manufacturing (hereafter the Academy) at National Cheng Kung University (NCKU) has aimed for nurturing outstanding researchers and thus established the scholarships for distinguished students (hereafter the Scholarships) and these Enforcement Directions to encourage students with research potential to study at the Academy.

 

二、本獎學金之每學年度獎勵名額及獎學金金額,視本學院營運狀況核定之。獎學金支給標準另訂之。

2.  The quotas and amounts concerning the Scholarships for each academic year will be approved by the Academy according to its operation status. Scholarship award criteria are regulated in a separate text.

 

三、入學本學院之全職學生,符合下列各款資格之ㄧ者,得提出申請:

(一) 參加本學院博士班及碩士班甄試生招生錄取者。

(二) 參加本學院博士班及碩士班一般生招生錄取者。

(三) 前二款招生優異錄取者。

(四) 境外國際或港澳學生獲錄取者。

學生如同時符合前項數款資格者,應擇一申請。

第一項第三款招生優異錄取之審核,由各學位學程主任提出推薦名單,經院務會議通過。

3.  Upon admission into the Academy, full-time students who meet one of the following qualifications are eligible to apply for the Scholarships:

(1) Those admitted into a master’s/doctoral program through a screening examination.

(2) Those admitted into a master’s/doctoral program through a general entrance examination.

(3) Distinguished students admitted through the two above-mentioned examinations.

(4) Overseas students, or students from Hong Kong and Macau, admitted into the Academy.

Those who meet more than one qualification shall apply for the Scholarships based on one chosen qualification.

Recommendation of any admitted students to be distinguished students, specified in Item (3) under Article 3, shall be proposed by a program director to be approved by the Academy Affairs Council.

 

四、本校其他系所、學位學程之研究生經核准轉入本學院就讀者,得依該生當年度錄取本校研究生資格申請前點相同學年度之獎學金。在校期間表現優異者,經審核通過後得調整獎學金至不超過優異錄取獎學金之上限。

4. Graduate students from other departments/institutes, or degree programs at NCKU who have been approved to transfer to the Academy may apply for scholarships, stated in the preceding rules, based on their qualifications for admission to the original graduate programs at NCKU in their admission year. The amounts of scholarships for recipients with outstanding performance during study may be adjusted to the maximum amount of the scholarship for admitted distinguished students upon approval by the Academy.

 

五、錄取本學院一貫修讀學、碩士學位之預備研究生(以下簡稱預研生),得依第三點第一項第一款資格申請當年度獎學金;預研生期間獎學金於取得碩士班甄試或一般生入學資格並完成註冊後一併領取,預研生獲獎期間計入碩士生獎學金領取年限。

5.  Pre-graduate students admitted to a sequential bachelor’s-master’s degree program under the Academy may apply for the scholarship for the admission year based on the qualifications specified in Item (1) under Article 3. The scholarship approved for the pre-graduate study period will be awarded upon the students’ admission and enrollment through a screening examination or a general entrance examination to a master’s program.  The pre-graduate study period with scholarship shall be calculated into the maximum duration of scholarship awards.

 

六、錄取本學院逕行修讀博士學位之研究生,得依第三點第一項第一款資格申請當年度獎學金。若該生轉回碩士班就讀,則於次月起不再核給。

6.  Direct-admission doctoral students of the Academy may apply for the Scholarships for the admission year based on the qualifications specified in Item (1) under Article 3. Those who return to a master’s program shall stop receiving the scholarship starting the month following change of the status.

 

七、領取本獎學金之學生(以下簡稱獲獎生)於獎勵期間內畢業者,核給至畢業離校當月為止。

7.  Recipients of the Scholarships (hereafter Scholarship recipients) who graduate within the award period will receive scholarships until the month of graduation.

 

八、獲獎生領取本獎學金權益,依其入學年度之規定辦理。

8.  Scholarship recipients will be entitled to the Scholarships in accordance with the regulations designated for their year of enrollment.

 

九、本學院應追蹤獲獎生之項目如下:

(一)修讀年限。

(二)發表論文期刊之影響指數。

(三)發表國內外頂尖期刊論文篇數。

(四)出席國內外學術會議次數。

(五)畢業後之流向追蹤。

    前項成果效益追蹤,獲獎生不得拒絕。

9.  The Academy shall keep track of the academic status of Scholarship recipients as follows:

(1) Maximum duration of study

(2) The impact factor of the journals chosen for paper publication.

(3) Number of papers published in domestic and international journals.

(4) Number of attendances in domestic and international academic conferences.

(5) A follow-up of career development after graduation.

Scholarship recipients are obliged to comply with, and shall not reject, the Academy’s follow-up enquiries or survey of the aspects stated in the preceding items.

 

十、獲獎生於獎勵期間有下列各款情形之一者,本學院得廢止獲獎資格,自次月起不再核給獎學金:

(一) 休學、退學者。

(二) 發表國內外期刊論文或報告,經認定有違反學術倫理情事者。

(三) 違反校內章則,遭記大過以上處分確定者。

(四) 其他經本學院審核不再給予補助者。

10. The Academy shall disqualify Scholarship recipients from scholarship awards and cease to grant scholarships from the month after disqualification during the award period under any of the following circumstances:

(1) Those with a status of suspension or dismissal.

(2) Those whose domestic or international journal papers are found and ruled to have violated academic ethics.

(3) Those who are disciplined with a major demerit for violation of NCKU regulations.

(4) Other disqualifying circumstances of the recipients ruled by the Academy.

 

十一、獲獎生經查資料有偽造或不實情事者,撤銷其獲獎資格,已領取之獎學金應予繳回,並依情節追究相關責任。

11. Scholarship recipients will be disqualified from scholarship awards if their submitted documents are found to be false or misleading. The scholarships they have received shall be returned to the Academy, while disciplinary measures shall be taken according to their responsibility for the violation.

 

十二、獲獎生每年度平均成績達80分以上,並獲指導教授、學位學程主任推薦,經院務會議通過後,續領本獎學金。

前項每年度平均成績標準,若任一學期無平均成績,以單一學期平均成績採計。

當年度無平均成績者,應提供當年度優異學術成果資料(如論文發展、專利申請或取得等)或其他優異表現證明申請續領。

12. Scholarship recipients who receive an average grade of 80 or more for the current academic year shall get recommended by their advisors and program directors for scholarship renewals, which shall be approved by the Academy Affairs Council.

For the average grade requirement set for the current academic year in the preceding paragraph, a single semester’s grade shall be eligible for those scholarship recipients who have no grade in any semester of the current academic year.

Those who have no grades in the current year should instead provide materials of outstanding academic achievements in the current year (such as thesis development, patent application or acquisition, etc.) or other outstanding performance certificates to apply for scholarship renewals.

 

十三、本獎學金所需經費,由行政院國家發展基金撥款與本學院自籌經費共同支應。

13. The scholarships shall be funded jointly by the National Development Fund under the Executive Yuan and the self-raised funds of the Academy.

 

十四、本獎學金之審核相關人員,與申請博/碩士生有下列情事之一者,應自行迴避:

(一) 曾有指導博士、碩士學位論文之師生關係。

(二) 配偶、前配偶、四親等內之血親或三親等內之姻親,或曾有此關係。

(三) 近三年發表論文或研究成果之共同參與研究者或共同著作人。

(四) 評選或評量程序時,共同執行研究計畫,或擔任研究計畫之助理。

14. A reviewer of the Scholarships should recuse herself/himself from a relevant review process if s/he is related to an applicant under review in one of the following circumstances:

(1) A reviewer who served as a thesis/dissertation advisor to the applicant.

(2) A spouse or ex-spouse of the applicant, or a reviewer who was/is related to the applicant by blood within the fourth degree or by marriage within the third degree.

(3) A reviewer who served as a research co-investigator or paper co-author to the applicant on papers or research achievements published in the last three years

(4) A reviewer who is related to the applicant as co-investigator on a joint research project or that the applicant is an assistant to the reviewer’s research project(s)

 

十五、本要點如有疑義,由院務會議統一解釋。本要點未盡事宜,悉依相關規定辦理。

15. Doubts about meaning arising in these Directions shall be interpreted by the Academy Affairs Council. Matters that are not specified in these Directions shall be administered in accordance with relevant regulations.

 

十六、本要點經院務會議通過後實施,修正時亦同。

16. These Directions shall be approved by the Academy Affairs Council before taking effect. Amendments shall be processed accordingly.

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.