法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學學生團體保險辦法
National Cheng Kung University Regulations on Group Insurance for Students

96.5.25九十五學年度第二學期學生事務會議通過                                   

Approved at Administrative Meeting, second semester of the 2006 academic year on May 25, 2007

第一條     國立成功大學(以下簡稱本校)為照顧學生,補償學生因疾病或意外事故造成家庭經濟上之損失,以發揮社會救助之功能,特制訂本辦法。

Article 1.  National Cheng Kung University (hereinafter referred to as “the   University”) promulgated the following regulations to compensate students for financial loss caused by diseases or accidents and to provide social assistance to them.

 

第二條  凡本校在學學生(含實習老師)均有參加學生團體保險(以下簡稱學生團保)成為被保險人之權益。

有關保險契約之訂定,應得被保險人之同意。

Article 2.  Students of the University (including student teachers) are entitled to become the insured for student group insurance.

An insurance contract shall be drawn up upon agreement by the insured.

 

第三條  學生團保由本校以公開招標方式,選擇有利於被保險人之保險公司為承保機構。

本校校長或其職務代理人為要保人。

被保險人未滿二十歲者,以被保險人學籍資料所載之法定代理人為受益人。已滿二十歲者,以被保險人指定之人為受益人。

Article 3.  Through open bids, the University selects insurance companies proposing policies beneficial to the insured as the insurer.

The President of the University or the substitute President is considered the proposer.

Where the insured is under 20 years old, the beneficiary shall be the legal representative as stated in the student status sheet of the insured. Where the insured is aged 20 years or older, the beneficiary shall be the insured.

 

第四條  被保險人因疾病或遭遇意外事故,致死亡、殘廢或受傷需治療者,均屬本保險責任範圍。但疾病治療不含門診部分。

下列事項,不屬於本保險責任範圍:

一、被保險人個人眼鏡或其他附屬品。眼鏡包括檢查、驗光等情事。

二、健康檢查、醫療或特別護理。

三、掛號診斷證件、運送傷患、病房陪護或指定醫師等費用。

Article 4.  The group insurance for students stated in these regulations cover death, disability, or injuries caused by diseases or accident. However, the injury treatment does not include outpatient treatment.

Said insurance does not cover:

1.        eyeglasses or other accessories used by the insured, including subsequent eye and optometric examinations

2.        health examination, healthcare, or special care

3.        expenses for issuance of doctor’s appointment certificate and diagnosis certificate, transportation of injured person, ward caregiving, or appointment of preferred physicians.

 

第五條  每一被保險人之保險金額以本校學生團體保險契約書所訂保險金額為準。

被保險人因參加校內外教學活動(含實驗室操作、體育課、校隊訓練)或校內外正式運動比賽或經校方核准登記之社團活動(含院、系、班會所辦之各類活動,如參觀、迎新、畢業旅行等),而遭遇意外傷害以致身故者,其保險金額以前款之保險金額兩倍為限。但經本校學務會議通過,校長或職務代理人同意者,不在此限。

Article 5.  Insured amount per person is specified in the University’s group insurance policy for students.

Where injuries to or death of the insured occur during participation in intramural or extramural teaching activities (including laboratory experiments, physical education classes, and school team training), intramural or extramural sport competitions, or student club activities approved by the University (including activities held by colleges, departments, and classes such as visits, orientations, and graduation trips), the insured amount can be at most twice the amount specified in the previous paragraph. Nevertheless, cases approved at the University Student Affairs Meeting or by the president or substitute president are not subject to this restriction.

 

第六條  學生團保應繳之保險費由本校與被保險人共同負擔之。

前項規定,本校應負擔之部分依教育部之補助規定;被保險人應負擔部份分兩次繳納,於每學期註冊時各繳納二分之一。但依第二條規定選擇不參加本保險者,須經其法定代理人或家長簽署同意書。

下列被保險人如無法繳納保險費,應由本校審核有關證明文件,依教育部規定之最高金額補助,惟補助金額以外之不足部分,仍由被保險人負擔:

一、免繳學雜費之學生(包含低收入戶學生、重度、極重度身心障礙學生及重度、極重度身心障礙人士之子女,惟不含公費生)。

二、具原住民身分之學生。

Article 6.  The premium of group insurance for students shall be paid both by the University and the insured.

Regarding the previous paragraph, the percentage of premium covered by the University is determined according to subsidization regulations stipulated by the Ministry of Education. The premium covered by the insured shall be paid in two installments, 50% each, in the first and second semester during registration. Individuals choosing not to be insured in accordance with Article 2 must obtain a consent form signed by their legal representative or parents.

Should the following insured individuals be unable to afford the premium, the University shall pay the premium at the maximum amount stipulated by the Ministry of Education. Nevertheless, the additional amount, if any, shall be paid by the insured

1.     students exempted from paying tuition and fees (e.g., students from low-income families, students with severe or extremely profound disabilities, or students whose parent(s) have severe or profound disabilities), excluding state financed students

2.     indigenous students

 

第七條  學生團保有效期間,自每年八月一日起至翌年七月三十一日止。參加本保險之學生,註冊繳納保險費於當期保險費應繳日期之後者,不影響保險契約之效力。惟畢業延至七月三十一日後者,於繳納保險費後,其保險契約之效力至畢業之日終止。

學期開學後中途入學者,自入學核准之日發生保險效力,並扣除入學前之保險費。

學生喪失學籍者,自喪失之日起,保險效力自動終止,承保機構應依所剩月數比例退還保險費。

有學籍之學生休學時,應繼續交付保險費參加保險,並由要保人將休學學生姓名、學號等資料通知承保機構備查。休學期間喪失學籍者,要保人應通知承保機構。

Article 7.  Each group insurance policy is effective from August 1 of the specified year to July 31 of the following year. Students with the intention of buying insurance should pay the premium during registration. However, policy validity is unaffected for students who pay the premium after the specified payment period. Students whose graduation is delayed until after July 31 may, after paying the premium, prolong their policy effectiveness to the date of graduation.

Policies of students enrolled after a semester starts become effective on the first day of school; the amount of the premium prior to their enrollment is deducted.

Insurance policies cease to be effective on the date when students lose their student statuses. The insurer shall return the paid amount of premium for the remaining months, if any.

Students suspended from school yet still holding their student statuses shall continue to pay their premiums. Their proposer shall inform the insurer concerned of the suspended students’ names and student identification numbers to be filed for reference; proposer shall notify the insurer if students lose their students statuses during suspension.

 

第八條  本校應於每學期註冊時,於學生代收費用收據上,增列「保險費」一項,併同學雜費收取;並於收取後三十日內將保險費彙總交付承保機構或其指定機構,由承保機構簽發保險費收據,交由本校存執。

Article 8.  During registration each semester, the University shall add the item “premium” to receipts for fees and collect such premium jointly with tuition and fees. The University shall also transfer the collected premiums to the insurer in question or to the insurer’s designated institutions within 30 days after collecting students’ premiums. The insurer subsequently issues a premium receipt, which is kept by the University.

 

第九條  本辦法未規定事項或規定不足者,依我國保險法及依財政部核定保險單之保險條款等相關保險法令辦理。

Article 9.  Matters not specified or mentioned in these regulations shall be processed in accordance with relevant insurance acts such as the Insurance Act of the Republic of China and regulations on insurance policy terms promulgated by the Ministry of Finance.

 

第十條  本辦法經學生事務會議通過後實施,修正時亦同。

Article 10.           These regulations and subsequent amendments come into effect upon approval of the Student Affairs Meeting.

 

( These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence. )