法規內容

下載法規原始檔

 

各院系所電費配額實施辦法
Implementation Regulations Governing the Allocation of Electricity Among Colleges, Departments and Institutes

87 年 6 月 3 日第 136 次行政會議通過

Approved by Administrative Meeting No. 136 on June 3, 1998.

90 年 4 月 25 日第 142 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 142 on April 25, 2001.

92 年 11 月 26 日第 148 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 148 on November 26, 2003.

96 年 11 月 7 日第 156 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 156 on November 7, 2007.

98 年 5 月 27 日第 159 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 159 on May 27, 2009.

99 年 5 月 19 日第 161 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 161 on May 19, 2010.

100 年 5 月 11 日第 163 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 163 on May 11, 2011.

103 年 5 月 14 日第 172 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 172 on May 14, 2014.

105 年 4 月 20 日第 180 次行政會議修訂通過

Amended and approved by Administrative Meeting No. 180 on April 20, 2016.

109年10月21日109學年度第1次校務會議通過組織調整

Amended in the 1st University Council of the 2020 academic year on October 21, 2020

 

第一條       為節約用電,特訂定本辦法以作為各系所電費配額之依據。

Article 1     The Regulations is established as the basis for the allocation of the electricity amount among departments (institutions) to conserve energy.

 

第二條       各系所師生每年用電計算原則如下:

一、系辦公室 3,000 度,所辦公室 2,000 度。

二、教師每人 3,000 度。

三、研究生:

(一)文、社科學院(除心理系外),每人 300 度。

(二)管理學院,每人 350 度。

(三)理、工、電資、規劃設計、醫、生科學院及社科學院心理系,每人 600度。

四、大學部學生:

(一)文、社科學院(除心理系外),每人 150 度。

(二)管理學院,每人 200 度。

(三)理、工、電資、規劃設計、醫、生科學院及社科學院心理系,每人 300度。

Article 2     The method to calculate electricity consumption used by faculty and students of each department (institution) is as follows:

1. Department office 3000 kWh; institution office 2000 kWh.

2. Faculty: 3,000kWh/person.

3. Graduate students.

(1)College of Liberal Arts and College of Social Science (except the Department of Psychology): 300kWh/person.

(2)College of Management: 350kWh/person.

(3)Colleges of Science, Engineering, Electrical Engineering & Computer Science,

Planning and Design, Medicine, Biological Science, and Department of Psychology: 600kWh/person.

4. Undergraduates.

(1)    College of Liberal Arts and College of Social Science (except the Department of Psychology): 150kWh/person.

(2)    College of Management: 200kWh/person.

(3)    Colleges of Science, Engineering, Electrical Engineering & Computer Science, Planning and Design, Medicine, Biology and Science, and Department of Psychology: 300kWh/person.

 

第三條       各系所及產學創新總中心計畫經費計算原則如下:

一、有管理費部分計畫:

(一)文、管理、社科學院,以計畫經費總金額新臺幣(下同)每萬元換算用電度數70 度。

(二)理、工、電資、規劃設計、醫、生科學院,以計畫總金額每萬元換算用電度數 110 度。

二、無管理費部分計畫:

(一)文、管理、社科學院,以計畫經費總金額每萬元換算用電度數 21 度。

 (二)理、工、電資、規劃設計、醫、生科學院,以計畫經費總金額每萬元換算用電度數 33  度。

三、產學創新總中心所屬各研究中心,以計畫經費總金額每萬元換算用電度數 90度。

Article 3     The method to calculate the electricity consumption according to the budget of each plan of department (institution) and main research center is as follows:

1.With management fee included:      

(1)    Colleges of Liberal Arts, Management, and Social Science: The total budget in TWD (same as below): 70kWh per every $10,000.

(2)    Colleges of Science, Engineering, Electrical Engineering & Computer Science, Planning and Design, Medicine, Biology and Science: The total budget: 110kWh per every $10,000.

2. Without management fee:

(1)    Colleges of Liberal Arts, Management, Social Science: The total budget in TWD: 21kWh per every $10,000.

(2)    Colleges of Science, Engineering, Electrical Engineering & Computer Science, Planning and Design, Medicine, Biological Science: The total budget in TWD: 33kWh per every $10,000.

3. The research centers governing by the main research center: The total budget in TWD:90 kWh per every $10,000.

 

第四條       各系所教學服務計算原則如下:

在本系所為其它系所開授全校性共同、通識科目 (含暑修、普物實驗、普化實驗),依實際狀況給予用電度數補助。

Article 4     The method to calculate the electricity related to teaching services provided by each department (institute) is as follows:

The department (institution) which opens common and general courses (including summer classes, general physics experiments, and general chemistry experiments) to all students will receive a kWh subsidy based on actual usage. 

 

第五條       各系所空間用電計算原則如下:

系所空間用電,以參考行政院機關學校用電指標(EUI)基準值,每平方公尺分配用電度數 0.5 度。

Article 5     The method to calculate the electricity consumption of the space in each department (institute) is based on the below:

The electricity consumption by department (institution) is based on the EUI baseline, which is 0.5 kWh per square meter.

 

第六條       系所新增空間用電計算:以新舊空間用電差異調整。

Article 6    The calculation of electricity consumption in a new space is based on the adjustment of the variance in electricity consumption between the new and existing spaces.

 

第七條       大型或特殊儀器設備用電採取事先申請制,設備保管之系所須於前一年十一月提出申請,依該設備所需電力及使用時數等提出所需用電度數,經總務處營繕組審定後,給予補助。

Article 7     Electricity consumption for large or special equipment should be applied for in advance. The department (institute) which keeps the equipment should apply for the anticipated kWh, based on the electricity consumption needs and hours of usage, in November prior to the year it intends to use. The Office of General Affairs, Construction and Maintenance Division will review and provide the necessary subsidy.   

 

第八條       各系所及產學創新總中心年度用電計算度數(a),依本辦法第二條至第七條規定計算之。

Article 8     The calculation of the annual electricity consumption kWh (a) of each department (institute) and main research center is calculated in accordance with Article 2 to Article 7 of the Regulations.

 

第九條       電度之分配,將以院為單位,由院作統一處理。分配給各院之電度標準如下:

設 a 為各院當年度公式計算出之總計算度數(所屬各系所計算度數之總和),b 為各院近三年度實際平均總用電量,則各院實際用電配額 (c): 

c=25%*a +75%*b

Article 9     The kWh is allocated on the College level. Each College is then allocated the kWh to its department based on the following:

“a” represents the annual electricity consumption of each College in kWh based on a formula (the sum of all kWh from all of its departments);“b” represents the three-year average electricity consumption of the College in kWh. The allocation of the kWh to each College (c) equals:

c= 25%*a + 75%*b 

 

第十條       電費在年度結束時進行結算,以當年度每度平均單價換算電費,使用電費有結餘者,結餘電費 50%回饋各單位;使用電費超出者,則由各單位相關經費予以扣減。

Article 10   The electricity bill is calculated in the end of the academic year. The calculation is based on the average cost/kWh during the year. If there is a surplus due to electricity savings, 50% of the surplus will go back to each unit. If there is a deficit due to over usage, the overage will be deducted from the unit’s budget.       

 

第十一條   各系、所、單位每月之用電量及費用,由總務處營繕組統計後,通知各系、所、單位,並轉送院方存參處理,作為下年度分配系所經費之參考。

Article 11   The monthly electricity consumption and expenses of each department, institute, and unit is summarized and notified by the Office of General Affairs, Construction and Maintenance Division. The result is also recorded in the College to be used as the basis for the budget allocation in next academic year. 

                  

第十二條   各系、所、單位若有特殊情形致影響用電量,得由總務處營繕組派員察看處理,若確實有電費嚴重不足,由院向學校提出申請補助;學校得視該系、所、單位之配額、用電狀況及配合節約用電之方式予以審查,決定是否補助。

Article 12   For any unusual causes of electricity consumption, the department, institute, or unit shall notify the Office of General Affairs, Constriction and Maintenance Division, so the Office can send someone to inspect. If the electricity bill is too high, the College may apply for a subsidy from the University. The University withholds the right to subsidize based on the review of the quota, electricity consumption, and electricity savings plan of each department, institution, or unit. 

                  

第十三條   各單位之空間若有支援及提供校方統籌運用者,可向校方提出申請補助電費。若各單位另有特殊情況,不在本辦法考慮之範圍內,亦可另行簽請補助。

Article 13   If the space of any unit is used or offered as support for the University’s general use, the department can apply for subsidy of the electricity bills. If there are any special circumstances which are not covered under the Regulations, the department can also apply for a special consideration for subsidy. 

                    

第十四條   本辦法經行政會議通過後實施,修正時亦同。

Article 14   The Regulations shall be enforced upon approval by the Administrative Meeting. The same shall apply when the Articles are amended.

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.