法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學母性健康保護管理措施
NCKU Measures for Protecting and Managing Maternal Health

105年10月5日第182次行政會議修正通過

Revised and approved through the 182nd Executive Board meeting on October 5, 2016

105年2月24日第179次行政會議通過

Approved through the 179th Executive Board meeting on February 24, 2016

一、國立成功大學(以下簡稱本校)為對有母性健康危害之虞之工作,採取危害評估、控制及分級管理措施,依據職業安全衛生法第30條、第31條,女性勞工母性健康保護實施辦法及學校職業安全衛生管理要點,訂定本措施。

I.    National Cheng Kung University (the University) establishes these Measures in accordance with Articles 30 and 31 of the Occupational Safety and Health Act, the Regulations Governing the Implementation of Protection of Maternal Health of Female Laborers, and the University’s Directions for Managing Occupational Safety and Health in order to perform hazard assessment, control, and hierarchical management of tasks likely to jeopardize maternal health.

二、本措施適用對象,為本校懷孕中或生產後一年內之女性工作者。

II.   These Measures shall be applicable to female staff of the University currently pregnant or within a year of child birth.

三、本措施相關單位與人員業務分工如下:

III.  Division of labor among related units and staff under these Measures is as follows:

(一) 雇主:對有母性健康危害之虞之工作,採取危害評估、控制及分級管理措施。

(I) Employers shall perform hazard assessment, control, and hierarchical management of tasks likely to jeopardize maternal health.

(二) 秘書室:

(II) Secretariat Office:

1.   各單位未依本措施執行,經環境保護暨安全衛生中心通知改善後,仍未完全改善之單位,由秘書室督導執行。

The Secretariat Office will supervise completion of improvements at units that are notified to seek improvements by the Center for Occupational Safety and Health and Environmental Protection due to failure to follow these Measures.

2.   各單位間執行本措施有權限爭議時,經環境保護暨安全衛生中心通知後,由秘書室召集相關單位協調定之。個案如涉跨單位爭議,依前揭程序,送秘書室審議。

The Secretariat Office is to gather related units for coordination in case of any dispute over authority in the implementation of these Measures at respective units upon notification from the Center for Occupational Safety and Health and Environmental Protection. If a dispute involves multiple units, it will be sent to the Secretariat Office for review in accordance with the foregoing procedure.

(三) 環境保護暨安全衛生中心:

(III) Center for Occupational Safety and Health and Environmental Protection:

1.   擬訂並規劃本措施。

Stipulates and plans these Measures.

2.   協助本措施之推動與執行。

Helps with the implementation and execution of these Measures.

3.   視情況協助工作者調整、更換工作及作業現場改善措施之執行。

Helps the staff adjust and change work and implement corrective measures in the workplace, depending on the circumstances.

(四) 人事室:

(VI) Personnel’s Office:

1.   協助本措施之規劃、推動與執行。

Helps with the planning, implementation, and execution of these Measures.

2.   宣導母性保護及妊娠與產後女性工作者相關資訊。

Communicates information related to maternal protection and relevant to pregnant and postpartum female staff.

3.   協助蒐集、彙整及提供懷孕中或生產後一年內之女性工作者名單。

Helps collect, compile, and provide lists of female staff currently pregnant or within a year of child birth.

4.   其他有關契約內容及女性工作者調整、更換工作及請假事項。

Other matters about the contents of the contract and the adjustment and change of work and leave of absence for female staff.

(五) 工作場所負責人:

(V)  Person in charge of the workplace:

1.   執行工作危害評估。

Performs the occupational hazard assessment

2.   填寫「母性健康保護工作場所環境及作業危害評估表」(附表一)。

Completes the “Maternal Health Protection Workplace and Operation Hazard Assessment Form” (Exhibit 1).

3.   參照「母性職場健康風險危害因子、健康影響及控制策略表」(附表二)進行危害因子控制。

Performs hazardous factor control with reference to the “Maternal Workplace Health  Risk Factor, Health Impact, and Control Strategy Form” (Exhibit 2).

4.   提供作業環境監測紀錄與危害暴露情形及評估結果等資料。

Provides workplace environmental monitoring records, hazard exposure, and assessment findings, among other data.

5.   配合本措施及醫師通性評估建議,進行工作內容及工作時間之管理與調整,以及作業現場改善措施之執行,並留存紀錄。

Manages and adjusts the nature of work and working hours according to these Measures and the advice provided by the physician after a general assessment, and enforces corrective measures in the workplace with records kept.

6.   提供孕期工作者於工作場所休憩之時間、次數、地點及調整出差頻率之通勤緩和處置。

Provides pregnant staff with breaks and ensures the proper frequency of breaks in the workplace, as well as where they can take a rest, and adjusts the service frequency to reduce the needs of commuting.

(六) 臨廠健康服務醫師:

(VI)Physician providing health service in the field:

1.   協助工作危害評估。

Helps with occupational hazard assessment.

2.   判定及確認風險等級。

Determines and verifies the risk leve.

3.   風險等級屬第二級管理者,提供個人面談指導及危害預防措施建議。

For risk level 2 management, provides guidance on interviews and advice on measures to prevent hazards.

4.   風險等級屬第三級管理者,提供工作環境改善及有效控制措施,完成改善後重新評估,並註明不適宜從事之作業與其他應處理及注意事項。

For risk level 3 management, provides measures to improve the workplace and for effective control, re-assesses upon completion of correction, and specifies unsuitable operations and other matters to be addressed and paid attention to.

(七) 臨廠健康服務護理人員:

(VII)    Nurse providing health service in the field:

1.   提供孕期及哺乳健康指導與諮詢。

Provides guidance and consultation on health during pregnancy and lactation.

2.   孕產婦疾病之轉介與處理。

Refers and manages disorders suffered by pregnant or postpartum women.

3.   協助工作危害評估。

Helps with occupational hazard assessment.

4.   進行初步風險等級判定。

Determines the preliminary risk level.

四、懷孕中或生產後一年內之女性工作者,配合事項如下:

VI.  Expected cooperation from female staff currently pregnant or within a year of child birth is as follows:

(一) 主動告知工作場所負責人懷孕或生產事實。

(I)   Spontaneously inform the person in charge of the workplace about the pregnancy or child birth.

(二) 提出保護計畫之需求,並配合本辦法之執行及參與。

(II)  Indicate needs for a protective plan and implement it or take part in it as required herein.

(三) 配合工作危害評估、工作調整與現場改善措施。

(III) Cooperate in the occupational hazard assessment and work adjustment and workplace corrective measures.

(四) 若作業變更或健康狀況有變化,應立即告知工作場所負責人,俾調整計畫。

(IV) In case of a change of the operation or change in the health condition, the person in charge of the workplace shall be informed immediately so that the plan may be adjusted.

五、母性健康保護管理項目及實施措施如下:

V.   Items of maternal health protection and management and their implementation are as follows:

(一) 孕、產婦健康風險評估、控制及溝通

(I)   Health risk assessment, control, and communication for pregnant and postpartum women

1.   健康風險評估:工作場所負責人對已懷孕、生產後(包括正常生產、妊娠24週後死產)一年內,以及須哺乳之女性工作者,根據「母性健康保護工作場所環境及作業危害評估表」(附表一),執行安全衛生危險因子評估。

Health risk assessment: The person in charge of the workplace shall perform the occupational safety and health risk factor assessment for female staff currently pregnant, within a year of child birth (normal labor or stillbirth after 24 weeks of pregnancy), and required to breastfeed according to the ‘’Maternal Health Protection Workplace and Operation Hazard Assessment Form’’ (Exhibit 1).

2.   風險控制:附表一危害因子、健康影響及控制措施評估有已知危險因子存在時,工作場所負責人應先參照附表二之風險控制策略進行控制,以減少或移除危險因子。

Risk control: Upon the presence of known risk factors according to the assessment performed of Exhibit 1 Risk Factor, Health Impact, and Control Measures, the person in charge of the workplace shall first impose control with reference to the risk control strategies in Exhibit 2 in order to reduce or remove the risk factors.

3.   風險溝通:當完成危險因子評估後,無論是否有危害,應告知受評估者臨廠健康服務醫師之風險評估結果與建議(附表三)。

Risk communication: Upon completion of the risk factor assessment, with or without hazards, the party being evaluated shall be informed of the findings and suggestions provided by the physician providing health service in the field after the risk assessment (Exhibit 3).

(1)  工作者須儘早告知工作場所負責人懷孕、近期生產或須哺乳之重要性,以及作業變更或健康狀況之變化。

The staff shall inform the person in charge of the workplace of pregnancy, recent child birth, or the importance of breastfeeding and operational changes or changes in their health condition as soon as possible.

(2)  教導工作者已知或懷疑危害生殖與發育之物質,使其清楚認知。

The staff shall be educated on substances known or suspected to be hazardous to reproduction and development so that they are clearly aware of them.

(3)  提供孕期諮詢。

Provide consultation during pregnancy.

(二) 工作調整:

(II)  Adjustment of work:

1.   在遵循其他相關健康與安全法規進行預防或保護措施,仍無法避免危害;或孕、產婦工作者報告健康問題,並提出工作調整申請時,應採取下列原則處理:

In the event that hazards cannot be avoided despite the preventive or protective measures adopted in compliance with other applicable health and safety laws and regulations or upon reporting health issues by pregnant or postpartum staff and a request for adjustment of work, it shall be handled according to the principles below:

(1)  暫時調整工作條件,如調整業務量及工時。

Adjust the working conditions for the time being, such as the workload and working hours.

(2)  提供適合且薪資福利等條件相同之替代性工作。

Assign suitable alternative tasks with identical compensation and benefits.

(3)  經上述第(1)及(2)工作調整後,仍無法避免危害時,得申請留職停薪,避免對孕、產婦及其子女健康與安全造成危害。

After adjustment of the work as described in (1) and (2) above, when it is impossible to avoid hazards, retention of the position with suspended pay may be applied for so that harm done to the health and safety of the pregnant or postpartum staff and the offspring may be avoided.

2.   在進行工作調整時,需與臨廠健康服務醫護人員或工作者安全衛生管理人員、工作者、工作場所負責人等面談諮商,並將溝通過程及決議建立正式文件(附表一至三),告知工作者。

When adjusting the work, it is required to interview the healthcare professional providing health service in the field or the staff safety and health manager, the staff, and the person in charge of the workplace and produce official documentation of the communication process and decisions made (Exhibits 1 through 3) and keep the staff informed.

(三) 孕、產婦健康管理

(III) Health management for pregnant and postpartum women

1.   健康檢查:確保懷孕者有請假進行產前健康檢查之權利,以確保工作者有充裕時間接受妊娠中及生產後之健康檢查及衛教指導。

Health examination: The right for pregnant staff to go on a leave of absence in order to complete the prenatal health examination shall be guaranteed in order to ensure that the staff has sufficient time to receive the health examination and health guidance during pregnancy and after child birth.

2.   身心關懷:由臨廠健康服務護理人員對懷孕工作者進行關懷,過程中須維護其隱私權。

Physical and mental care: The nurse providing health service in the field shall care for pregnant staff and must protect their privacy during the process.

3.   利用本校已開設之職業醫學諮詢門診,由臨廠健康服務醫護人員進行健康諮詢與指導。

Health consultation and guidance provided by the healthcare professionals providing health service in the field through the existing occupational medicine consultation clinic available on campus.

4.   收到工作場所負責人轉交之「母性健康保護工作場所環境及作業危害評估表」(附表一),安排受評者面談。

Arrangement of an interview with the party being evaluated upon receipt of the ‘’Maternal Health Protection Workplace and Operation Hazard Assessment Form’’ (Exhibit 1) forwarded by the person in charge of the workplace.

5.   依據「妊娠及分娩後工作者之健康危害評估及工作適性安排建議表」(附表三),進行分級健康管理。

Hierarchical health management according to the ‘’Health Hazard Assessment and Suitability-based Arrangement of Work Recommendation Form for Pregnant and Post-delivery Staff’’ (Exhibit 3).

(四) 孕、產婦疾病之轉介及處理

Referral and Management of Disorders Suffered by Pregnant or Postpartum Women

女性工作者持記載疾病名稱或健康問題、醫囑或醫療建議等之診斷書交給工作場所負責人,工作場所負責人得請臨廠健康服務醫護人員參考附表一至三,與工作者本人、工作場所負責人、安全衛生管理人員、人事管理部門等進行協商,取得最佳之工作調整方案。

Female staff shall present the certificate of diagnosis showing the name of the disease or health issue, doctor’s instructions, or medical care advice to the person in charge of the workplace who then may ask the healthcare professional providing health service in the field to refer to Exhibits 1 through 3 and coordinate among the staff, the person in charge of the workplace, the manager of occupational safety and health, and the personnel management department in order to render the optimal work adjustment solution.

六、前點執行紀錄或文件等應歸檔留存三年以上,本措施為預防性之管理,若身體已有不適症狀,應請孕、產婦儘速就醫。

VI.  The implementation records or documentation in the preceding point shall be archived for at least three years. These Measures are part of preventive management. In case of any physical symptom of discomfort, the pregnant or postpartum woman shall be asked to seek medical attention as soon as possible.

七、女性工作者未告知工作場所負責人妊娠或分娩事實,本校相關人員與單位得免受相關規定之處罰。但各級單位權責人員明知或可得而知者,不在此限。

VII. In the event that female staff fails to inform the person in charge of the workplace of their pregnancy or child birth, related staff and units of the University may have the required penalties waived. This, however, does not apply if it is clearly known to or may be learned by the person in charge at the respective units.

八、本措施如有未盡事宜,其他法令相關規定有特別規定者,從其規定。

VIII. For matters not covered herein, other applicable requirements of laws and regulations shall be followed.

九、本措施經行政會議通過後實施,修正時亦同。

IX.  These Measures are to be enforced following approval through the Executive Board meeting. The same shall apply to their revisions.

 

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.