法規內容
下載法規原始檔 |
國立成功大學職員遴用辦法 National Cheng Kung University Examination Regulations Governing the Selection of Faculty |
中華民國63年9月23日第37次行政會議修正通過實施 |
第一條 秘書應具有下列資格之一。 一、具有講師以上教員之資格。 二、大學或獨立學院各學系畢業,並曾任有關職務六年以上者。 三、專科學校畢業,並曾任有關職務八年以上者。 四、具有荐任職以上公務人員任用資格者。 Article 1 A secretary shall fulfill at least one of the following requirements: 1. Holding a minimum faculty rank of lecturer 2. Having graduated from a university or independent college regardless of major with experience 3. Having graduated from a junior college with experience in related positions for no less than 8 4. Being qualified for appointment as a civil servant of associate or higher rank
第二條 組主任,除生活輔導組主任由軍訓教官兼任外,其餘各組主任應具有下列資格之 一。 一、具有講師以上教員之資格者。 二、大學或獨立學院各學系畢業,並曾任教育職務一年以上者。 三、專科以上學校畢業,或經公務人員高等考試及格,並曾任教育職務三年以上者。 四、高中中等學校畢業,或經公務人員普通考試及格,並曾任有關職務六年以上者。 五、具有高級委任職以上公務人員任用資格者。 前項第四、第五兩款資格之適用,以總務處各組主任為限。 Article 2 Except for the post of Director of the Student Assistance Division being held by a military instructor, a division director shall fulfill at least one of the following requirements: 1. Holding a minimum faculty rank of lecturer 2. Having graduated from a university or independent college regardless of major with no less 3. Having graduated from a junior college or passed the Civil Service Senior Examination, with no 4. Having graduated from senior high school or passed the Civil Service Junior Examination, with 5. Being qualified for appointment as a civil servant of executive junior or higher ranks Requirements 4 and 5 only apply to division directors in the Office of General Affairs
第三條 訓導員,應具有下列資格之一。 一、具有講師以上教員資格者。 二、師範大學,師範學院,或大學教育學系畢業者。 三、大學或獨立學院各學系或師範專科學校畢業,並曾任教育職務一年以上者。 四、高等考試教育行政人員考試及格,並曾任教育職務二年以上者。 五、專科學校畢業,並曾任教育職務三年以上者。 六、中等學校教師登記或檢定合格,並曾任教育職務三年以上者。 Article 3 A discipline officer shall fulfill at least one of the following requirements: 1. Holding a minimum faculty rank of lecturer 2. Having graduated from a normal university/college or obtained a bachelor’s degree in 3. Having graduated from a university/independent college regardless of major or junior teachers 4. Having passed the Civil Service Senior Examination for educational administrator, with teaching 5. Having graduated from a junior college and with no less than 3 years of teaching experience 6. Having registered as a secondary school teacher or passed the examination to be one, with no
第四條 女生指導員,應遴選女性擔任,並應具下列資格之一。 一、大學或獨立學院畢業者。 二、專科學校畢業,或教師登記或檢定合格,並曾任教育職務四年以上者。 Article 4 An instructor for female students shall be a woman who fulfills at least one of the following requirements: 1. Having graduated from a university or independent college 2. Having graduated from junior college or registered as a teacher/passed the examination to be
第五條 校醫及護士之遴用,應具有醫師及護士之規定資格。 Article 5 School physicians and registered nurses shall comply with regulatory requirements to be selected
第六條 股長應具有下列資格之一。 一、專科以上學校畢業者。 二、高級中等學校畢業,並曾任相當委任職務六年以上者。 三、具有委任職公務人員任用資格,並曾任相當委任職務五年以上者。 Article 6 A deputy head shall meet at least one of the following requirements: 1.Having obtained a junior college degree or higher 2.Having graduated from senior high school and with no less than 6 years of experience in a 3.Being qualified for appointment as a civil servant of junior rank and with no less than 5 years of
第七條 組員、館員應具有下列資格之一。 一、專科以上學校畢業者。 二、高級中學畢業,並曾任相當委任職務三年以上者。 三、具有委任職務公務人員任用資格,並曾任相當委任職務二年以上者。 Article 7 An officer, librarian, or museum worker shall fulfill at least one of the following requirements: 1. Having obtained a junior college degree or higher 2. Having graduated from senior high school and with no less than 3 years of experience in a 3. Being qualified for appointment as a civil servant of junior or higher rank and with no less than
第八條 技士,應具有下列資格之一。 一、專科以上學校畢業者。 二、高級職業學校畢業,並曾任技術員三年以上者。 三、政府機關舉辦之有關相當等級考試及格者或「本校因業務需要舉辦之考試及 格者」。 前項一、二款學歷其所習學科應以與所任職務相當者為限。 Article 8 A technical specialist shall meet at least one of the following requirements: 1.Having obtained a junior college degree or higher 2.Having graduated from senior vocational schools with no less than 3 years of experience as a 3.Being a qualifier of comparable examinations for the required rank held by government officials The required educational background in Subparagraphs 1 and 2 must match the job duties of the position to be filled.
第九條 技術員,應具有下列資格之一。 一、專科以上學校畢業者。 二、高級職業學校畢業,並曾任與所習學科相當之技術職務三年以上者。 三、政府機關舉辦之有關相當等級考試及格者或「本校因業務需要舉辦之考試及格者」。 Article 9 A technician shall fulfill at least one of the following requirements: 1.Having obtained a junior college degree or higher 2.Having graduated from a vocational high school and with no less than 3 years of experience in 3.Being a qualifier for comparable examinations for the required rank held by government officials
第十條 管理員應具有下列資格之一。 一、高級中等以上學校畢業者。 二、具有委任職公務人員任用資格者。 三、政府機關舉辦之有關相當等級考試及格者或「本校因業務需要舉辦之考試及 格者」。 Article 10 A manager shall fulfill at least one of the following requirements: 1.Having attained an education level of senior high school or higher 2.Being qualified for appointment as a civil servant of junior or higher rank 3.Being a qualifier for comparable examinations for the required rank held by government official
第十一條 事務員,應具有下列資格之一。 一、高級中學畢業者。 二、初級中學畢業,並曾任相當委任職務三年以上者。 三、政府機關舉辦之有關相當等級考試及格者或「本校因業務需要舉辦之考試及格者」。 Article 11 An assistant shall fulfill at least one of the following requirements: 1.Having graduated from high school 2.Having graduated from junior high school and served in a position equivalent to junior civil 3.Being a qualifier for comparable examinations for the required rank held by government officials
第十二條 技佐,應具有下列資格之一。 一、高級職業學校畢業者。 二、初級職業學校畢業,並任與所習學科相當之技術職務三年以上者。 三、政府機關舉辦之有關相當等級考試及格者或「本校因業務需要舉辦之考試及格者」。 前項一、二款學經歷,應以與所任職務相當者為限。 Article 12 Technicians shall fulfill at least one of the following requirements: 1.Having graduated from vocational high school 2.Having graduated from vocational junior high school and served in a technical position related 3.Being a qualifier for comparable examinations held by government officials or examinations held The required educational background in points 1 and 2 must match the job duties of the position to be filled
第十三條 雇員照「雇員管理規則」規定辦理。 Article 13 The selection of employees shall comply with the Management Guidelines for Employees.
第十四條 本辦法提經行政會議通過,並呈奉校長批准後施行修改亦同。 Article 14 The regulations have been approved in the Administrative Meeting and reported to the president for approval before implementation. The same shall apply for all amendments to the regulations. These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence. |