法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學主管及承辦人員移交辦法
National Cheng Kung University Regulations for the Handover of Managers and Personnel in Charge

本校八十年十月二日第一一八次行政會議通過

本校八十一年十一月二十五日第一二0次行政會議通過

本校九十三年四月二十一日第一四九次行政會議通過

第一條    本校主管人員及承辦人員之移交,除照公務人員交代條例規定辦理外,依本 辦法行之。

Article 1 The handover of managers and personnel in charge within National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) shall be handled in accordance with the Act Governing the Handover of Civil Servants and the University’s Regulations for the Handover of Managers and Personnel in Charge (hereinafter “the regulations”).

第二條    稱主管人員者,謂校內各級主管人員;稱承辦人員者,謂校內直接經管某種財物或某項業務之人員。

Article 2 The managers referred to in the regulations are those at all levels within the University; personnel in charge refers to employees who directly manage a certain property or business at the University.

第三條    主管人員之接收人為新任主管,新任主管未發布或因故未能在規定期限到 任,原任主管必須離職時,由其上一級主管指定之主管職務代理人為接收人。

Article 3 The succeeding manager is the transferee in the handover. However, if the new manager has not been announced or fails to arrive at the post within the designated time limit, the original manager, upon leaving his or her post, shall transfer all items to a proxy appointed by a supervisor one rank higher than manager.

第四條    承辦人員之移交,由原承辦人之直屬主管或上級主管指派之新承辦人或該職位出缺所遞補之新進人員為接收人,新任未到任前,由其直屬主管指定之職 務代理人為接收人。

Article 4 The succeeding personnel in charge appointed by the direct manager or supervisor of the former faculty or a newly recruited employee serves as the transferee in the handover. Before the succeeding personnel arrives, a proxy appointed by the direct manager of the former faculty member shall be a temporary transferee.

第五條 主管人員應移交之事項如左:

一、移交清冊目錄。 二、單位章戳。

三、案卷表冊。

四、主管或經管之財物總目錄並檢附次一級主管或承辦人員切結書。

五、未辦或未了案件。

右列各項移交事項,依附件一、二、三、四、五、六格式造冊一式三份。

但院長移交以其個人所經管之事項列入移交。

Article 5  When a manager undertakes a handover, the following items shall be transferred:

(1) Handover inventory catalog

(2) Stamp of the unit

(3) Book of archives

(4) Master catalogs of property affairs directly governed by the manager along with an affidavit attached of the first-level unit manager or personnel in charge

(5) Cases not yet handled or completed

According to the formats of Appendices 1–6, the aforementioned items shall be listed in triplicate. A handover undertaken by the dean shall also involve the transfer of his or her own duties.

 第六條 承辦人員應移交之事項,按其經管財物或事務辦理並依前條各款之附件格式    分別造冊。

Article 6 A handover undertaken by personnel in charge shall be conducted in accordance with the property or affairs for which he or she is responsible and in the formats of the aforementioned appendices in the preceding subparagraph.

第七條 各級人員移交,應親自辦理,其因職務調動,必須先行離開任地或有特別原 因者,應簽奉校長核准,得指定負責人代辦移交,所有一切責任,仍由原移 交人負責。財物經管人離職,應會同使用人清點財物,如有問題應由使用人 具結負責。

Article 7 Personnel at all levels shall complete the handover in person. In the event that a civil servant is required to leave his or her place of work in advance because of a change of position or any other special reason, a person may be appointed to handle the transfer upon approval by the president. The original transferrer shall be solely liable for all responsibilities. If a property manager is to resign, he or she should conduct property inventory to the user, after which that user shall be responsible for all subsequent problems concerning the property.

第八條 交接如發生爭執,應由移交人或接收人會同監交人,擬具處理意見,陳報校長核定之。

Article 8 If a dispute arises during the handover, the transferrer or transferee along with the person overseeing the handover shall draft a handling opinion and submit it to the president for approval.

第九條  一級主管人員移交,監交人員請校長指派;二級主管及承辦人員移交,分別由 一級主管及二級主管監交。

Article 9 For a handover between first-level managers, the person overseeing the handover shall be appointed by the president. First- and second-level managers shall oversee handovers between second-level managers and between personnel in charge, respectively.

第十條 主管人員移交,應於交卸之日起三日內移交完畢,新任主管應會同監交人,

於前任移交後三日內接收完畢,在移交清冊上分別簽章後,檢齊移交清冊與 前任會銜,簽會人事室並陳報校長核定。 承辦人員移交,應於交卸之日起十日內移交完畢,新任人員應會同監交人, 於前任移交後十日內接收完畢,在移交清冊目錄上分別簽章後,檢齊移交清 冊與前任會銜,陳報一級單位主管核定。如經管財物特別繁多者,其移交期 限,得報經校長核准,酌量延長至一個月為限,如退休人員須延長交代期間 者,事前應詳細列報待辦事項。移交手續辦理完竣,始可核發其離職證明及 有關給付。 前項移交清冊陳核後,由移交人、接收人、所屬單位分別收執。

Article 10 Handover between managers shall be completed within 3 days of the date of transfer. The succeeding manager along with the person overseeing the handover should receive all transferred items within 3 days of the predecessor completing the transfer; furthermore, a handover inventory should be compiled with signatures of all three parties to the handover. This inventory shall be submitted to the Personnel Office and forwarded to the president for approval.

Handovers between personnel in charge shall be completed within 10 days of the date of transfer. The succeeding personnel in charge along with the person overseeing the handover should receive all transferred items within 10 days of the predecessor completing the transfer; furthermore, a handover inventory should be compiled with signatures of all three parties. This inventory shall be forwarded to the first-level supervisor for approval. If the property handled by the person in charge is particularly complicated, the transfer deadline can be extended to a maximum of 1 month upon approval by the president. A retiree who requires a deadline extension shall list all matters to be completed in advance. As soon as the handover procedure is completed, the proof of resignation and other related pension may be issued.

The transferor, transferee, and units they belong to shall each keep a record of the abovementioned handover inventory.

第十一條 財物移交不清者,應報請追究責任。

Article 11 In the event that personnel fail to transfer property in a satisfactory manner, a report shall be filed to clarify the attribution of responsibility.

第十二條 本辦法適用離職、退休及職務調動人員所應辦之移交事項及手續。

Article 12 The regulations apply to transferred items and handover procedures in cases of faculty resignation, retirement, and job rotation.

第十三條  本辦法經行政會議通過後實施,修正時亦同。

Article 13 The regulations have been approved by the Administrative Committee before implementation. The same shall apply to all amendments to the regulations.

 

These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.