法規內容
下載法規原始檔 |
國立成功大學聘僱人員離職儲金給與要點 National Cheng Kung University Issuance Directions for the Separation Fund of Contract Employees |
中華民國85年03月02日第127次行政會議通過 中華民國92年11月26日第148次行政會議修正通過 中華民國94年11月16日第152次行政會議修正通過 |
一、國立成功大學(以下簡稱本校)為激勵聘僱人員工作士氣,比照行政院訂定「各機關學校聘僱人員離職儲金給與辦法」及教育部規定,訂定本要點。 1. To safeguard the morale of Contract employees, the National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) establishes these Directions in accordance with the Issuance Directions for the Separation Fund of Contract Employees in Government Agencies and Schools, as issued by the Executive Yuan, and with relevant regulations stipulated by the Ministry of Education.
二、本要點適用對象係指依本校規定程序進用,並在人事室登錄有案之專案計畫工作人員及教務處專任臨時組員。惟經費來源機關、單位另有規定者,從其規定。 2. These Directions are applicable to project staff members registered with the Personnel Office and to temporary full-time staffs under the Office of Academic Affairs. Said personnel shall be commissioned in accordance with the University’s established recruitment procedures. Where special provisions are made by a department or agency responsible for budgeting arrangements in relation to its personnel, such provisions shall instead apply.
三、聘僱人員每月按月支報酬之12%提存儲金。其中50%由聘僱人員於每月報酬中扣繳作為自提儲金;另50%由計畫主持人、研究發展處及用人單位自其經費來源相關經費項下提撥作為公提儲金。 各計畫主持人於編列研究計畫經費時,宜向委辦單位申請聘僱人員公提儲金經費。參加儲金期間若停止提供公提儲金,則該部份自提儲金亦相應停辦。 每月繳納之公、自提儲金應於當月十日前解繳本校在銀行或郵局開立之專戶。 到職日期為破月者,得自次月一日起參加儲金。 儲金年資自實際提繳公、自提儲金之月起計算。 3. The contribution to the Separation Fund shall amount to 12% of a Contract employee’s monthly salary. Of the contribution, 50% shall be a voluntary contribution deducted from said employee’s monthly salary, and the remaining 50% shall be a mandatory contribution to be appropriated from the budget allocated to the project director, the Office of Research and Development, and the department in which said employee serves. When budgeting, the director of a research project shall include the mandatory contribution to which hired employees are entitled in the budget plan. In the event that a project ceases to provide mandatory contributions, the collection of corresponding voluntary contributions shall also be ceased. The voluntary and mandatory contributions due each month shall be collected and deposited in the bank or postal savings account specially designated by the University before the tenth day of the month. Employees not reporting for service on the first day of a month may opt to join the Separation Fund scheme on the first day of the following month. The accumulation of service time for the Separation Fund shall start on the day when voluntary and mandatory contributions are collected.
四、聘僱人員公、自提儲金,由本校在銀行或郵局開立專戶儲存孳息,並按人分戶列帳管理。 前項本校對於公、自提儲金之管理,應盡善良管理人之注意義務。 4. The voluntary and mandatory contributions of a Contract employee to the Separation Fund shall be deposited in a bank or postal savings account specifically opened by the University to accrue interest. The account records and the sum for each employee shall be clearly ring-fenced and managed. The University is duty-bound to manage the voluntary and mandatory contributions with prudence.
五、聘僱人員於聘僱期限屆滿離職,或經由本校同意於聘僱期限屆滿前離職並辦妥離職手續,或在職因公、因病或意外死亡者,發給公、自提儲金本息。 5. The principal and interest of an employee’s voluntary and mandatory contributions shall be issued to said employee when the individual vacates the respective position at the end of his or her contract term; resigns and completes relevant formalities prior to the end of the contract term with the University’s approval; or dies as a result of work-related causes, disease, or accident during his or her employment by the University. The order for the inheritance of said principals and interests shall be determined in accordance with Part V of the Civil Code.
六、聘僱人員因違反契約所定義務予以解聘僱,或未經本校同意而於聘僱期限屆滿前離職,僅發給自提儲金之本息。 6. If a Contract employee is dismissed as a result of violating obligations specified in the labor contract or of resigning before the end of his or her contract term without the University’s approval, only the principal and interest of said employee’s voluntary contribution shall be returned to the individual.
七、請領公、自提儲金本息之權利,自離職或死亡之次月起,經過五年不行使而消滅。但因天災或其他不應歸責於申請人之事由,致不能行使者,自該請求權可行使時起算。 7. The right to claim for the principal and interest of voluntary and mandatory contributions shall be extinguished if not exercised within five years from the month following separation or death. In the event that an individual is unable to exercise the claim as a result of force majeure or any other reason imputable to the individual, the effective expiration date shall correspond with the time from which the claim can be made.
八、第六點規定離職人員不合發給之公提儲金本息及第七點規定因逾請領時效期間而未領取公、自提儲金本息,均歸屬原提撥單位,並依會計程序辦理。 8. The principal and interest of mandatory contributions withheld per Article 6 and the unclaimed principal and interest of voluntary and mandatory contributions stipulated in Article 7 shall be returned to the department from which the contributions originated and processed according to established accounting procedures.
九、計畫主持人、研究發展處及用人單位得視經費情形,並徵詢聘僱人員參加意願再行酌辦。 9. The project director, the Office of Research and Development, and the department in which a Contract employee serves may inquire regarding a Contract employee’s intention of joining the Separation Fund before proceeding with the application.
十、聘僱人員之離職儲金作業,由計畫主持人或用人單位提出申請,經行政程序,陳請 校長核准後辦理。 10. An application for a Contract employee to join the Separation Fund shall be filed by the project director or by the department in which said Contract employee serves, and normal administrative procedures shall be followed for final approval, which is to be granted by the President.
十一、本校編制外專任人員,如非屬本要點第二點適用對象,得專案簽准比照本要點辦理。 11. Nonofficial full-time employees of the University and not belonging to the category specified in Article 2 may apply for and join the Separation Fund in special cases.
十二、本要點經行政會議通過後施行,修正時亦同。 12. These Directions are implemented upon approval by the University’s Administrative Meeting. The same procedure applies to any subsequent amendments.
※The English translation thereof is for reference only and the Chinese version shall always prevail in case of any inconsistency between the Chinese version and the English translation thereof. |