法規內容
下載法規原始檔 |
國立成功大學新制助教聘任及管理辦法 National Cheng Kung University Regulations for the Recruitment and Management of New-Scheme Teaching Assistants |
96年6月27日95學年度第4次校務會議通過 |
第一條 為規範新制助教之聘任及管理,特依據大學法第十七條、本校組織規程第四十一條 及有關法令規定,訂定國立成功大學新制助教聘任及管理辦法(以下簡稱本辦法)。 Article 1. The National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) Regulations for the Recruitment and Management of New-Scheme Teaching Assistants are enacted according to Article 17 of the University Act, Article 41 of the NCKU Organizational Regulations, and other relevant regulations, with the objective of governing the recruitment and management of such assistants. 幣二條 本辦法所稱新制助教(以下簡稱助教),係指八十六年三月廿一日(含)教育人員任 用條例修訂施行後初聘之助教。 Article 2 New-scheme teaching assistants (hereinafter “assistants”) referred to in the regulations are teaching assistants employed on an initial contract after the amendment and commencement of the Act Governing the Appointment of Educators, on March 21, 1997 or later to be specific. 第三條 助教之聘任,應具備下列基本條件及資格: (一)品行端正,無不良紀錄者。 (二)大學或獨立學院以上(含)畢業,成績優良者。 Article 3 To be appointed, assistants must possess the following basic conditions and qualifications: (1) Be of decent character and without a poor record (2) Have completed university/independent college education or higher with exceptional academic performance 第四條 助教聘任須專案簽奉核准,由各該系(所)原分配教師員額中自行調配,以協助教 學、研究及行政等相關工作。 助教以短期聘任為原則,自九十七學年度起,不再新聘新制助教。助教聘約期滿或 離職後,其工作得以研究生獎助學金聘請碩、博士班學生協助辦理或經行政人力評 估確有需要,經專案簽准後得進用契(聘)僱人員,原助教員額回歸教師員額運用。 Article 4 The employment of assistants shall be implemented on an ad hoc basis for approval and each department/institution should designate the staffing of assistants according to the assigned total teacher quota. Assistants are employed to assist in teaching, research, and administrative work. As a principle, the employment of assistants shall be on a short-term basis. Since the 1998 academic year, no new-scheme assistant assistant under the new scheme has been appointed. After the contract expiration or resignation of an assistant, the department/institution may use the scholarship for graduate students to hire a graduate or doctoral student as a substitute. After evaluating necessary administrative staff, the department/institution may also apply for approval for employing contracted staff through an ad hoc proposal; the quota for assistants may be reintegrated to the total teacher quota. 第五條 助教之聘任應本公平、公正、公開之原則徵聘,經系(所)務會議審查通過後,循 行政程序簽請校長聘任之。 Article 5 The employment of assistants must be administered in an open, just, and fair manner. The departmental/institutional affairs meeting shall conduct an initial review before forwarding relevant documents to the president for approval of such an appointment. 第六條 助教聘任一年一聘,期滿是否續聘,應經系(所)教師評審委員會審查通過後,循 行政程序簽請校長核定。 Article 6 The term of employment for assistants is 1 year. Continuation of employment after a contract expires must pass a review by the Faculty Evaluation Committee of the department/institution, after which a report shall be forwarded to the president following the administrative procedure. 第七條 助教不得同時受聘為本校兼任教師。 Article 7 An assistant may not be employed concurrently as an adjunct teacher of the University. 第八條 助教自實際到職之日起薪,其敘薪標準依公立學校教師暨助教職務等級表規定辦理。 Article 8 The starting salary of an assistant from the day of arriving for the post shall be calculated according to the Salary Rank of Public School Teachers and Teaching Assistants. 第九條 助教之差假比照「公務人員請假規則」辦理,以學年為計算單位,不適用公務人員 休假旅遊補助規定。 每日辦公時間與行政人員相同,列入勤惰管理,並自九十六學年度起簽到退,其出 勤情形由所屬單位主管負責督導、考核。 Article 9 Assistants’ leave for business trips shall be handled in accordance with the Civil Service Leave Regulations and calculated per academic year. The subsidy for civil servant vacation and leave is not applicable to assistants’ leave. Assistants’ daily office hours are the same as those of administrative staff, and their performance of duties will also be monitored. The clock-in/-out system was incorporated in the 2007 academic year, and since then the attendance of assistants has been supervised and assessed by the supervisor of the unit to which they belong. 第十條 助教之差假應經核准後始得行之,其職務應委託職務代理人代理。慰勞假期間如遇 服務機關緊急公務,得隨時通知銷假,並保留其慰勞假權利。 Article 10 To take leave for business trips, assistants shall acquire approval in advance and entrust their work to substitute staff. Assistants who must handle urgent public affairs of their department when on consolation leave may apply for cancellation of leave at any time; meanwhile, they retain the right to maintain their consolation leave. 第十一條 助教之晉薪比照「教師待遇條例」之規定辦理。並應比照舊制助教依本校教師評 量要點規定接受評量。 助教之保險、福利、退休、撫卹依有關法令規定辦理。 Article 11 The salary of assistants shall be calculated according to the Teacher Remuneration Act. Based on the National Cheng Kung University Directions for Faculty Evaluation, the new-scheme teaching assistant salary rank shall be compared with the old-scheme teaching assistant salary rank for evaluation. The insurance, welfare, retirement, and bereavement compensation of assistants shall be handled in accordance with the law. 第十二條 助教不得申請利用部分辦公時間或全時進修;至公餘時間或利用事、慰勞假進修, 以不影響工作為原則並須向學校報備。 Article 12 Assistants may not enroll in part- or full-time continuing education. After filing a report to inform the University, assistants may engage in continuing education during personal and consolation leave to not affect their work. 第十三條 助教之權利義務以聘約訂之。 Article 13 The rights and obligations of teaching assistants shall be specified in their certificate of appointment. 第十四條 本辦法未規定事項,依教育部及本校相關法令規定辦理。 Article 14 Matters not covered by the regulations shall be handled in accordance with relevant laws and regulations enacted by the Ministry of Education and the University. 第十五條 本辦法經校務會議通過後施行,修正時亦同。 Article 15 The regulations have been approved by the University Affairs Committee before implementation. The same shall apply for all amendments to the regulations.
These regulations were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence. |