法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學清寒學生就學獎補助要點

91.12.18 第545次主管會報通過

Approved by the 545th meeting of the Chief Administrators Council on Dec. 18, 2002  

92.01.08 第546次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 546th meeting of the Chief Administrators Council on Jan. 8, 2003

92.06.18 第555次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 555th meeting of the Chief Administrators Council on June 18, 2004

95.01.25 第611次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 661st meeting of the Chief Administrators Council on Jan. 25, 2006

 96.12.19 第647次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 647th meeting of the Chief Administrators Council on Dec. 19, 2007

100.06.22第708次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 708th meeting of the Chief Administrators Council on June 22, 2011

 101.06.28第728次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 728th meeting of the Chief Administrators Council on June 28, 2012

 106.01.11第800次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 800th meeting of the Chief Administrators Council on Jan. 11, 2017

107.01.10第808次主管會報修訂通過

Revised and approved by the 808th meeting of the Chief Administrators Council on Jan. 10, 2018

一、宗旨:本校為協助經濟有困難的學生順利完成學業並鼓勵其向上精神,特訂定本要點。The NCKU Directions for Subsidies for Underprivileged Students (hereafter the Directions) are established by National Cheng Kung University (NCKU) to help financially disadvantaged students pursue their studies and encourage them to progress forward for self-development.

   

二、補助對象:凡本校具正式學籍,屬於低收入戶,經濟上需要資助之清寒學生。但已領有教育部補助款(含頂尖計畫)以及台灣獎學金者不適用。

    Subsidies recipients: NCKU students from low-income households who need financial assistance. This rule, however, is not applicable to those who have received subsidies from the Ministry of Education (including the Top-tier University Project) or the Taiwan Scholarship Program.

 

三、申請資格:前學期學業平均成績,大學部學生應達六十五分,研究所學生應達七十五分。操行成績達八十分(新生免附成績單)。

    Application eligibility: An average academic grade of 65 or above for the previous semester is required for undergraduate students; an average academic grade of 75 or above for the previous semester is required for graduate students. A grade of 80 or above for conduct is required for all applicants (new students exempted from submission of transcripts).

 

四、補助金額:每學期每名新臺幣壹萬捌仟元整。

    Amount of subsidies: NT$18,000 each semester for each recipient.

  

五、申請期間:每學期開學後依學務處生活輔導組公告期間內備妥文件提出申請。

    Duration of application: Applications shall be submitted with required documents within the designated period published by the Student Assistance Division under the Office of Student Affairs at the beginning of each semester.

 

六、繳交文件:

(一)申請書乙份。(請至生活輔導組網頁表單下載)

(二)學生證影本乙份。

(三)成績單乙份。

(四)自傳及家境說明書乙份。(本地生免繳)

(五)清寒證明:

1.本國籍學生:戶籍所在地鄉鎮市區公所開具之低收入戶證明正本乙份。

2.僑生及外籍生:應出具僑校、國外校友會、國外政府單位、駐外單位認可之中文或英文清寒證明文件正本。清寒證明文件之開立日期,以自申請日起一年以內為限。

Required documents:

    (1) A completed application form (downloaded from the webpage of the Student Assistance Division).

    (2) A photocopy of student ID card.

    (3) A transcript.

    (4) An autobiography and a statement of financial status (not required for domestic students).

    (5) Certification:

     (5.1) Domestic students:

An original copy of low-income household issued from the household registry office.

     (5.2) Overseas compatriot students and international students:

         An original copy of certificate issued from the original overseas compatriot school, the overseas compatriot school alumni association, a home-country government agency, or an overseas embassy, which will be deemed valid for one year from the date of issuance.

 

七、經費來源:視本校年度預算編列經費支給。

    Funding source: Subsidies will be funded according to the NCKU annual budget.

 

八、本項補助不受本校獎學金審查辦法第四條第三款「每位學生每學期限領取乙項獎學金為原則」之限制。

    The subsidies shall not be subjected to “the principle of one student only allowed to receive a scholarship in one semester” as stipulated in the rule of Sub-paragraph Three of Article Four

    In the NCKU Regulations for Scholarship Application Review

 

九、本要點經主管會報通過後實施,修訂時亦同。

    These Directions shall be approved by the meeting of the chief administrators before taking effect. Amendments shall be processed accordingly.

 

These directions were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.