法規內容

下載法規原始檔

 

國立成功大學學生請假辦法

94年12月16日94學年度第1次學生事務會議通過

 Approved by the 1st meeting of the Student Affairs Council in the 2005-06 academic year on Dec. 16, 2005

95年05月12日94學年度第2次學生事務會議修訂通過

Amended by the 2nd meeting of the Student Affairs Council in the 2005-06 academic year on May 12, 2006

96年12月28日96學年度第1學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the fall semester of the 2007-08 academic year on Dec. 12, 2007

97年05月30日96學年度第2學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the spring semester of the 2007-08 academic year on May 30, 2008

100年05月20日99學年度第2學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the spring semester of the 2010-11 academic year on May 20, 2011

103年05月23日102學年度第2學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the spring semester of the 2013-14 academic year on May 23, 2014

103年12月19日103學年度第1學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the fall semester of the 2014-15 academic year on Dec. 19, 2014

106年12月22日106學年度第1學期學生事務會議修訂通過

Amended by the Student Affairs Council in the fall semester of the 2017-18 academic year on Dec. 22, 2017

第一條  依據本校學則第九條訂定本辦法,學生請假依本辦法辦理。

        學生缺席或曠課,扣所缺科目學業成績、補考、退學,依本校學則辦理。

        全學期曠課3小時以上,扣操行成績分數,依本校學生操行成績實施辦法辦理。

Article 1 These Regulations are established in accordance with Article 9 of National Cheng Kung University Academic Regulations. Students shall comply with these Regulations to process their applications for leave of absence.

Academic issues such as course grades, make-up examinations or dismissal resulting from absence or truancy shall be administered according to National Cheng Kung University Academic Regulations.

More than three hours of truancy in one semester shall result in point reduction in conduct grade according to NCKU Regulations for the Administration of Student Conduct Grades.

第二條  學生請假分病假、事假、公假、喪假、產假(含產前、分娩、哺育)、生理假、器官捐贈假(含骨髓、器官)。

Article 2  Students may apply for the following types of leaves: sick leave, personal leave, official leave, bereavement leave, maternity leave (including prenatal care, postnatal care, and baby nurturing), menstrual leave, and leave for organ donation (bone marrow or organ).

第三條  學生請假除病假外,應事先提出申請。

因重病或臨時發生緊急、重大不可抗拒之變故,應於請假最後一天次日起算五天內提出請假申請。但應先以電話、書信或委託他人等方式向授課老師報備;若因故無法與授課老師取得聯絡者,亦得向導師或系主任(所長或學位學程主任)報備。

學生未依規定請假,或請假未准而缺席者,以曠課論。

Article 3 Applications for leave of absence, except the application for sick leave, should be submitted for approval in advance of the leave.

         In case of severe illness, emergency, or unforeseen contingencies, students will be allowed to complete an application for leave within 5 days from the last day of the leave. However, they are required to inform their instructors in advance by phone, by mail or by proxy. Should they fail to contact their instructors, they are required to report the leave to their advisors or department chair (director of the graduate institute or the program).
         Those who fail to complete their leave application according to these Regulations or who fail to receive approval for their sick application shall be counted absent.

第四條  病假、事假、喪假、產假(含產前、分娩、哺育)、生理假、器官捐贈假(含骨髓、器官)之請假核准程序如下:

一、請假日數三天以內:經授課老師、導師核准。

二、請假日數四天以上:經授課老師、導師及系主任(所長或學位學程主任)核准。

公假之申請,須經系主任(所長或學位學程主任)核准。因公派遣學生出任公務之行政單位主管核准後,並向系主任(所長或學位學程主任)報備。

Article 4  Applications for sick leave, personal leave, bereavement leave, maternity leave (including prenatal care, postnatal care, and baby nurturing), menstrual leave, and leave for organ donation (including bone marrow or organ) shall be processed as follows:

        1. No more than three days: Applications shall be approved by the course instructors and advisor.

        2. More than three days: Applications shall be approved by the course instructors, advisor, department chair (or director of the graduate institute or the program).

Applications for official leave shall be approved by the department chair (or director of the graduate institute or the program). Applications for official leave by students who are assigned by an administrative unit to perform public duties shall be approved by the chief of the unit, and the department chair (or director of the graduate institute or the program) shall be informed of the leave. 

第五條  學期考試期間不得請假。但因重病,或臨時發生緊急、重大不可抗拒之變故,應檢附相關證明文件,並依本辦法第三條規定辦理。

學期考試請假核准程序:經授課老師、導師及系主任(所長或學位學程主任)核准。

Article 5 Applications for leave shall not be submitted during an examination period in the semester. However, in case of severe illness, emergency, or unforeseen contingencies, students will be allowed to apply for leave with relevant certificates or documents in accordance with Article Three of the Regulations.

       Applications for leave during an examination period shall be approved by the course instructors, advisor, and the department chair (or director of the graduate institute or the program).

第六條  學生請假需檢附文件如下:

病假:請假三天以上,須檢具醫療院所之證明。

事假:請假三天以上,須有家長、監護人文件或其他足資證明之文件。

三、公假:

(一)經選派代表學校參加校內或校外活動,有相關單位出具證明文件者。

(二)經選派擔任公務活動,有單位主管出具證明文件者。

(三)有關兵役事項,有兵役單位出具證明文件者。

(四)基於法定義務出席作證、答辯,有相關單位出具證明文件者。

(五)參加政府依法主辦之考試、訓練,有相關證明文件者。

(六)其他依法規定應給公假者。

四、喪假:

(一)學生之配偶,或學生及配偶之直系親屬、兄弟姊妹或以共同居住為目的之同居人喪葬,以十天為限;其他親屬喪葬以一天為限。

(二)須檢具訃文或死亡證明書(影本可);共同居住者須檢具戶口名簿或戶籍謄本(影本可)。

五、產假(含產前、分娩、哺育):

學生因懷孕引發之事(病)、生產及哺育三歲以下幼兒或配偶陪產,得持醫療院所或相關證明辦理請假;陪產假以七天為限。

六、生理假:因生理期不適而請假者,每月以一天為限,無須檢具證明。

七、器官捐贈假(含骨髓、器官):

捐贈骨髓或器官者,須檢具醫療院所相關證明辦理,請假以一個月為限(不含假日)。

Article 7 Applications for leave shall be submitted with relevant documents as follows:

 1. Sick leave for more than three days:

 Applicants are required to submit a medical certificate or document issued by the hospital or clinic.

2. Personal leave for more than three days:

Applicants are required to submit documents indicating the content of the parental authority or legal guardian, or relevant supporting certificates.

 3. Official leave:

 (1) Applicants who are chosen to represent NCKU to attend intramural or extramural activities are required to submit relevant documents issued by the office concerned.

 (2) Applicants who are chosen to engage in official business are required to submit relevant documents issued by the chief administrator of the unit concerned.

 (3) Applicants who are involved in military services are required to submit the certificates issued by the military service unit.

 (4) Applicants who are legally obligated to testify are required to submit the certificates issued by the relevant unit.

(5) Applicants who take the examinations or training programs organized by the government pursuant to laws are required to submit the related certificates.

(6) Applicants who are granted other types of official leave pursuant to laws are required to submit the related certificates.

        4. Bereavement leave:

(1) A student may submit an application for bereavement leave for a maximum of 10 days due to the passing away/funeral service of his/her spouse, any of his/her lineal relatives, any of his/her brothers or sisters, or any cohabitant who lives in the same household. A student may submit an application for bereavement leave for a maximum of one day due to the passing away/funeral service of other relatives.

(2) Applicants are required to submit an obituary or a certificate of death, with the addition of a household certificate, a household registration transcript, or photocopy for the case of a cohabitant.

         5. Maternity leave:

           A student may apply for maternity leave due to pregnancy and other related affairs (including prenatal care, postnatal care, and baby nurturing) with certificates from the hospital or clinic. A student may apply for paternity leave for a maximum of seven days.

6. Menstrual leave:  

Students may apply for menstrual leave for a maximum of one day in a month. No certificate is required.

         7. Leave for organ donation:

Students may submit an application with relevant certificates for leave of a maximum of one month (exclusive of holidays) for bone marrow or organ donation.

 

第七條  本辦法經學生事務會議通過並陳校長核定後實施,修正時亦同。

Article 7 These Regulations shall be approved by the Student Affairs Council and ratified by the President of the University before taking effect. Any amendments shall be processed accordingly.

 

※The English version was translated from the original Chinese text. In the event of any discrepancy, the Chinese will take precedence.